New American Standard Bible (©1995) But it was because of the false brethren secretly brought in, who had sneaked in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, in order to bring us into bondage.King James Bible And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: American King James Version And that because of false brothers unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: American Standard Version and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: Douay-Rheims Bible But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude. Darby Bible Translation and it was on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage; English Revised Version and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: Webster's Bible Translation And that because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: World English Bible This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage; Young's Literal Translation and that because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διά δέ ὁ παρείσακτος ψευδάδελφος ὅστις παρεισέρχομαι κατασκοπέω ὁ ἐλευθερία ἡμᾶς ὅς ἔχω ἐν Χριστός Ἰησοῦς ἵνα ἡμᾶς καταδουλόω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσωνται· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσωνται ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσουσιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent Gálatas 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y esto fue por causa de los falsos hermanos introducidos secretamente, que se habían infiltrado para espiar la libertad que tenemos en Cristo Jesús, a fin de someternos a esclavitud, Gálatas 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y esto fue por causa de los falsos hermanos introducidos secretamente, que se habían infiltrado para espiar la libertad que tenemos en Cristo Jesús, a fin de someternos a esclavitud, Gálatas 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y eso por causa de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre; Gálatas 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y eso a pesar de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en el Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre; Gálatas 2:4 Spanish: Modern a pesar de los falsos hermanos quienes se infiltraron secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, a fin de reducirnos a esclavitud. Galates 2:4 French: Louis Segond (1910) Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir. Galates 2:4 French: Darby et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude; Galates 2:4 French: Martin (1744) Et ce fut à cause des faux frères qui s'étaient introduits dans [l'Eglise], et qui y étaient entrés couvertement pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous ramener dans la servitude. Galates 2:4 French: Ostervald (1744) Et cela à cause des faux frères introduits furtivement, qui s'étaient insinués, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude; Galater 2:4 German: Luther (1912) Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen, Galater 2:4 German: Luther (1545) Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrungen und neben eingeschlichen waren, zu verkundschaften unsere Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen, Galater 2:4 German: Elberfelder (1871) es war aber der nebeneingeführten falschen Brüder wegen, die nebeneingekommen waren, um unsere Freiheit auszukundschaften, welche wir in Christo Jesu haben, auf daß sie uns in Knechtschaft brächten; 加 拉 太 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 有 偷 著 引 進 來 的 假 弟 兄 , 私 下 窺 探 我 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 自 由 , 要 叫 我 們 作 奴 僕 。 加 拉 太 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 有 偷 着 引 进 来 的 假 弟 兄 , 私 下 窥 探 我 们 在 基 督 耶 稣 里 的 自 由 , 要 叫 我 们 作 奴 仆 。 加 拉 太 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这是因为有些混进来的假弟兄,暗暗地来侦查我们在基督耶稣里享有的自由,为的是要辖制我们。 加 拉 太 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這是因為有些混進來的假弟兄,暗暗地來偵查我們在基督耶穌裡享有的自由,為的是要轄制我們。 And that because of false. brethren unawares brought in who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus that they might bring us into bondage δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρεισακτους adjective - accusative plural masculine pareisaktos  par-ice'-ak-tos:  smuggled in: unawares brought in. ψευδαδελφους noun - accusative plural masculine pseudadelphos  psyoo-dad'-el-fos: a spurious brother, i.e. pretended associate -- false brethren. οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same παρεισηλθον verb - second aorist active indicative - third person pareiserchomai  par-ice-er'-khom-ahee: to come in alongside, i.e. supervene additionally or steathily -- come in privily, enter. κατασκοπησαι verb - aorist active middle or passive deponent kataskopeo  kat-as-kop-eh'-o: to be a sentinel, i.e. to inspect insidiously -- spy out. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελευθεριαν noun - accusative singular feminine eleutheria  el-yoo-ther-ee'-ah: freedom (legitimate or licentious, chiefly moral or ceremonial) -- liberty. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εχομεν verb - present active indicative - first person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. καταδουλωσωνται verb - aorist middle subjunctive - third person katadouloo  kat-ad-oo-lo'-o:  to enslave utterly -- bring into bondage.Galatians 2:4 Multilingual Bible Galates 2:4 French Gálatas 2:4 Biblia Paralela 加 拉 太 書 2:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |