New American Standard Bible (©1995) But we did not yield in subjection to them for even an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.King James Bible To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. American King James Version To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. American Standard Version to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. Douay-Rheims Bible To whom we yielded not by subjection, no not for an hour, that the truth of the gospel might continue with you. Darby Bible Translation to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you. English Revised Version to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. Webster's Bible Translation To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. World English Bible to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you. Young's Literal Translation to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς οὐδέ πρός ὥρα εἲκω ὁ ὑποταγή ἵνα ὁ ἀλήθεια ὁ εὐαγγέλιον διαμένω πρός ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos Gálatas 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a los cuales ni por un momento cedimos, para no someternos, a fin de que la verdad del evangelio permanezca con vosotros. Gálatas 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a los cuales ni por un momento cedimos, para no someternos, a fin de que la verdad del evangelio permanezca con ustedes. Gálatas 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) A los cuales ni aun por una hora cedimos sujetándonos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros. Gálatas 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) a los cuales ni aun por una hora accedimos a someternos, para que la verdad del Evangelio permaneciese con vosotros. Gálatas 2:5 Spanish: Modern Ni por un momento cedimos en sumisión a ellos, para que la verdad del evangelio permaneciese a vuestro favor. Galates 2:5 French: Louis Segond (1910) Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous. Galates 2:5 French: Darby auxquels nous n'avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile demeurât avec vous. Galates 2:5 French: Martin (1744) Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment; afin que la vérité de l'Evangile demeurât parmi vous. Galates 2:5 French: Ostervald (1744) Nous ne consentîmes, pas même un seul moment, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous. Galater 2:5 German: Luther (1912) wichen wir denselben nicht eine Stunde, ihnen untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde. Galater 2:5 German: Luther (1545) wichen wir denselbigen nicht eine Stunde, untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde. Galater 2:5 German: Elberfelder (1871) denen wir auch nicht eine Stunde durch Unterwürfigkeit nachgegeben haben, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch verbliebe. 加 拉 太 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 就 是 一 刻 的 工 夫 也 沒 有 容 讓 順 服 他 們 , 為 要 叫 福 音 的 真 理 仍 存 在 你 們 中 間 。 加 拉 太 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 就 是 一 刻 的 工 夫 也 没 有 容 让 顺 服 他 们 , 为 要 叫 福 音 的 真 理 仍 存 在 你 们 中 间 。 加 拉 太 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对这些人,我们一点也没有让步妥协,为了要使福音的真理存留在你们中间。 加 拉 太 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對這些人,我們一點也沒有讓步妥協,為了要使福音的真理存留在你們中間。 To whom we gave place by subjection no not for an hour that the truth of the gospel might continue with you οις relative pronoun - dative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ωραν noun - accusative singular feminine hora  ho'-rah: an hour -- day, hour, instant, season, short, (even-)tide, (high) time. ειξαμεν verb - aorist active indicative - first person eiko  i'-ko: to be weak, i.e. yield -- give place. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υποταγη noun - dative singular feminine hupotage  hoop-ot-ag-ay':  subordination -- subjection. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθεια noun - nominative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιου noun - genitive singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel. διαμεινη verb - aorist active subjunctive - third person singular diameno  dee-am-en'-o: to stay constantly (in being or relation) -- continue, remain. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).Galatians 2:5 Multilingual Bible Galates 2:5 French Gálatas 2:5 Biblia Paralela 加 拉 太 書 2:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |