New American Standard Bible (©1995) For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.King James Bible For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. American King James Version For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. American Standard Version For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. Douay-Rheims Bible For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. Darby Bible Translation For if the inheritance be on the principle of law, it is no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise. English Revised Version For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. Webster's Bible Translation For if the inheritance is by the law, it is no more by promise: but God gave it to Abraham by promise. World English Bible For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise. Young's Literal Translation for if by law be the inheritance, it is no more by promise, but to Abraham through promise did God grant it. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ γάρ ἐκ νόμος ὁ κληρονομία οὐκέτι ἐκ ἐπαγγελία ὁ δέ Ἀβραάμ διά ἐπαγγελία χαρίζομαι ὁ θεός ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι' ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῳ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus Gálatas 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si la herencia depende de la ley, ya no depende de una promesa; pero Dios se la concedió a Abraham por medio de una promesa. Gálatas 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque si la herencia depende de una ley, ya no depende de una promesa; pero Dios se la concedió a Abraham por medio de una promesa. Gálatas 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa: empero Dios por la promesa hizo la donación á Abraham. Gálatas 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque si la herencia es por la ley, ya no será por la promesa; pero Dios por la promesa hizo la dió a Abraham. Gálatas 3:18 Spanish: Modern Porque si la herencia fuera por la ley, ya no sería por la promesa; pero a Abraham Dios ha dado gratuitamente la herencia por medio de una promesa. Galates 3:18 French: Louis Segond (1910) Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. Galates 3:18 French: Darby Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse. Galates 3:18 French: Martin (1744) Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse. Galates 3:18 French: Ostervald (1744) Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est plus de la promesse. Or, Dieu l'a donné gratuitement à Abraham par la promesse. Galater 3:18 German: Luther (1912) Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt. Galater 3:18 German: Luther (1545) Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben. Gott aber hat es Abraham durch Verheißung frei geschenkt. Galater 3:18 German: Elberfelder (1871) Denn wenn die Erbschaft aus (O. auf dem Grundsatz des (der); so auch nachher) Gesetz ist, so nicht mehr aus (O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher) Verheißung: dem Abraham aber hat Gott sie durch Verheißung geschenkt. 加 拉 太 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 承 受 產 業 , 若 本 乎 律 法 , 就 不 本 乎 應 許 ; 但 神 是 憑 著 應 許 把 產 業 賜 給 亞 伯 拉 罕 。 加 拉 太 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 承 受 产 业 , 若 本 乎 律 法 , 就 不 本 乎 应 许 ; 但 神 是 凭 着 应 许 把 产 业 赐 给 亚 伯 拉 罕 。 加 拉 太 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。 加 拉 太 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為所承受的,如果是出於律法,就不是出於應許;但 神是憑著應許賜給了亞伯拉罕。 For if the inheritance be of the law it is no more of promise but God gave it to Abraham by promise ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κληρονομια noun - nominative singular feminine kleronomia  klay-ron-om-ee'-ah: heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession -- inheritance. ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) επαγγελιας noun - genitive singular feminine epaggelia  ep-ang-el-ee'-ah: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good) -- message, promise. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αβρααμ proper noun Abraam  ab-rah-am': Abraham, the Hebrew patriarch -- Abraham. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) επαγγελιας noun - genitive singular feminine epaggelia  ep-ang-el-ee'-ah: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good) -- message, promise. κεχαρισται verb - perfect middle or passive deponent indicative - third person singular charizomai  khar-id'-zom-ahee: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue -- deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Galatians 3:18 Multilingual Bible Galates 3:18 French Gálatas 3:18 Biblia Paralela 加 拉 太 書 3:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |