
<< Galatians 3:23 >>
 |
But before faith came we were kept under the law shut up unto the faith which should afterwards be revealed προ preposition pro  pro: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. εφρουρουμεθα verb - imperfect passive indicative - first person phroureo  froo-reh'-o: to be a watcher in advance, i.e. to mount guard as a sentinel (post spies at gates); figuratively, to hem in, protect -- keep (with a garrison). συγκεκλεισμενοι verb - perfect passive participle - nominative plural masculine sugkleio  soong-kli'-o: to shut together, i.e. include or (figuratively) embrace in a common subjection to -- conclude, inclose, shut up. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μελλουσαν verb - present active participle - accusative singular feminine mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. αποκαλυφθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent apokalupto  ap-ok-al-oop'-to: to take off the cover, i.e. disclose -- reveal.
 New American Standard Bible (©1995) But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.King James Bible But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. American King James Version But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. American Standard Version But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. Douay-Rheims Bible But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. Darby Bible Translation But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith which was about to be revealed. English Revised Version But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. Webster's Bible Translation But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed. World English Bible But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed. Young's Literal Translation And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρό ὁ δέ ἔρχομαι ὁ πίστις ὑπό νόμος φρουρέω συγκλείω εἰς ὁ μέλλω πίστις ἀποκαλύπτω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Greek Orthodox Church Πρὸ δὲ τοῦ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συνκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat Gálatas 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y antes de venir la fe, estábamos encerrados bajo la ley, confinados para la fe que había de ser revelada. Gálatas 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Antes de venir la fe, estábamos encerrados bajo la ley, confinados para la fe que había de ser revelada. Gálatas 3:23 Spanish: Reina Valera (1909) Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta. Gálatas 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta. Gálatas 3:23 Spanish: Modern Pero antes que viniese la fe, estábamos custodiados bajo la ley, reservados para la fe que había de ser revelada. Galates 3:23 French: Louis Segond (1910) Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. Galates 3:23 French: Darby Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée; Galates 3:23 French: Martin (1744) Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée. Galates 3:23 French: Ostervald (1744) Or, avant que la foi vînt, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée. Galater 3:23 German: Luther (1912) Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden. Galater 3:23 German: Luther (1545) Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden. Galater 3:23 German: Elberfelder (1871) Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte. 加 拉 太 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 這 因 信 得 救 的 理 還 未 來 以 先 , 我 們 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 將 來 的 真 道 顯 明 出 來 。 加 拉 太 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 这 因 信 得 救 的 理 还 未 来 以 先 , 我 们 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 将 来 的 真 道 显 明 出 来 。 加 拉 太 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。 加 拉 太 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但信的道理還沒有來到以前,我們在律法下被囚禁、被圍困,直到那要來的信的道理顯明出來。  Afterwards Confined Custody Faith Guarded Held Jews Kept Later Law Limitations Locked Perpetual Preparation Prison Prisoners Restraint Restraints Revealed Revelation Shut Waiting Ward
 Afterwards Confined Custody Faith Guarded Held Jews Kept Law Perpetual Preparation Prison Prisoners Restraint Restraints Revealed Revelation Shut Soon Waiting
 Afterwards Confined Custody Faith Guarded Held Jews Kept Law Perpetual Preparation Prison Prisoners Restraint Restraints Revealed Revelation Shut Soon Waiting
Galatians 3:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |