
<< Galatians 3:24 >>
 |
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ that we might be justified by faith ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομος noun - nominative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. παιδαγωγος noun - nominative singular masculine paidagogos  pahee-dag-o-gos': a boy-leader, i.e. a servant whose office it was to take the children to school; (by implication, (figuratively) a tutor (paedagogue) -- instructor, schoolmaster. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases χριστον noun - accusative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. δικαιωθωμεν verb - aorist passive subjunctive - first person dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous.
 New American Standard Bible (©1995) Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.King James Bible Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. American King James Version Why the law was our schoolmaster to bring us to Christ, that we might be justified by faith. American Standard Version So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. Douay-Rheims Bible Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith. Darby Bible Translation So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith. English Revised Version So that the law hath been our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. Webster's Bible Translation Wherefore the law was our school-master to bring us to Christ, that we might be justified by faith. World English Bible So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith. Young's Literal Translation so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγός ἡμᾶς γίνομαι εἰς Χριστός ἵνα ἐκ πίστις δικαιόω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστὸν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:24 Greek NT: Westcott/Hort ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur Gálatas 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De manera que la ley ha venido a ser nuestro ayo para conducirnos a Cristo, a fin de que seamos justificados por la fe. Gálatas 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De manera que la Ley ha venido a ser nuestro guía (tutor) para conducirnos a Cristo, a fin de que seamos justificados por la fe. Gálatas 3:24 Spanish: Reina Valera (1909) De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe. Gálatas 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De manera que la ley fue ayo nuestro para llevarnos a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe. Gálatas 3:24 Spanish: Modern De manera que la ley ha sido nuestro tutor para llevarnos a Cristo, para que seamos justificados por la fe. Galates 3:24 French: Louis Segond (1910) Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. Galates 3:24 French: Darby de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi; Galates 3:24 French: Martin (1744) La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. Galates 3:24 French: Ostervald (1744) De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. Galater 3:24 German: Luther (1912) Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden. Galater 3:24 German: Luther (1545) Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden. Galater 3:24 German: Elberfelder (1871) Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum hin, auf daß wir aus (O. auf dem Grundsatz des (der); so auch nachher) Glauben gerechtfertigt würden. 加 拉 太 書 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 律 法 是 我 們 訓 蒙 的 師 傅 , 引 我 們 到 基 督 那 裡 , 使 我 們 因 信 稱 義 。 加 拉 太 書 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 律 法 是 我 们 训 蒙 的 师 傅 , 引 我 们 到 基 督 那 里 , 使 我 们 因 信 称 义 。 加 拉 太 書 3:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。 加 拉 太 書 3:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣,律法成了我們的啟蒙教師,領我們到基督那裡,使我們可以因信稱義。  Acted Bring Charge Child-conductor Christ Custodian Declared Faith Free Guilt Justified Law Lead Order Principle Righteous Righteousness Schoolmaster School-master Servant Tutor Tutor-slave Wherefore
 Acted Charge Christ Custodian Declared Faith Free Guilt Justified Law Order Part Principle Righteous Righteousness Schoolmaster School-Master Servant Tutor Tutor-Slave Wherefore
 Acted Charge Christ Custodian Declared Faith Free Guilt Justified Law Order Part Principle Righteous Righteousness Schoolmaster School-Master Servant Tutor Tutor-Slave Wherefore
Galatians 3:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |