New American Standard Bible (©1995) Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?King James Bible Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? American King James Version Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect by the flesh? American Standard Version Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? Douay-Rheims Bible Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? Darby Bible Translation Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh? English Revised Version Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? Webster's Bible Translation Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? World English Bible Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh? Young's Literal Translation so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end? ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτω ἀνόητος εἰμί ἐνάρχομαι πνεῦμα νῦν σάρξ ἐπιτελέω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως ἀνόητοί ἐστε ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως ἀνόητοι ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini Gálatas 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Tan insensatos sois? Habiendo comenzado por el Espíritu, ¿vais a terminar ahora por la carne? Gálatas 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Tan insensatos son? Habiendo comenzado por el Espíritu, ¿van a terminar ahora por la carne? Gálatas 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Tan necios sois? ¿habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne? Gálatas 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Tan locos sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne? Gálatas 3:3 Spanish: Modern ¿Tan insensatos sois? Habiendo comenzado en el Espíritu, ¿ahora terminaréis en la carne? Galates 3:3 French: Louis Segond (1910) Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair? Galates 3:3 French: Darby Etes-vous si insensés? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair? Galates 3:3 French: Martin (1744) Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair? Galates 3:3 French: Ostervald (1744) Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous finissiez maintenant par la chair? Galater 3:3 German: Luther (1912) Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden? Galater 3:3 German: Luther (1545) Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden? Galater 3:3 German: Elberfelder (1871) Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im Geiste angefangen habt, wollt ihr jetzt im Fleische vollenden? (O. zur Vollendung gebracht werden) 加 拉 太 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 既 靠 聖 靈 入 門 , 如 今 還 靠 肉 身 成 全 麼 ? 你 們 是 這 樣 的 無 知 麼 ? 加 拉 太 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 既 靠 圣 灵 入 门 , 如 今 还 靠 肉 身 成 全 麽 ? 你 们 是 这 样 的 无 知 麽 ? 加 拉 太 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始,现在还要靠着肉体成全吗? 加 拉 太 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們是這樣的無知嗎?你們既然靠著聖靈開始,現在還要靠著肉體成全嗎? Are ye ">so foolish having begun in the Spirit are ye now made perfect by the flesh ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. ανοητοι adjective - nominative plural masculine anoetos  an-o'-ay-tos: unintelligent; by implication, sensual -- fool(-ish), unwise. εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. εναρξαμενοι verb - aorist middle deponent participle - nominative plural masculine enarchomai  en-ar'-khom-ahee:  to commence on -- rule πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate σαρκι noun - dative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). επιτελεισθε verb - present middle or passive indicative - second person epiteleo  ep-ee-tel-eh'-o: to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo -- accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(-ance).Galatians 3:3 Multilingual Bible Galates 3:3 French Gálatas 3:3 Biblia Paralela 加 拉 太 書 3:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |