Galatians 3:3

Attain
Beginning
Begun
Complete
Completed
Effort
End
Ending
External
Flesh
Foolish
Goal
Human
Perfect
Perfected
Perfection
Reach
Senseless
Spirit
Start
Thoughtless
Trying

Attain
Beginning
Begun
Complete
Completed
Effort
Ending
External
Flesh
Foolish
Goal
Human
Perfect
Perfected
Perfection
Reach
Senseless
Spirit
Start
Thoughtless
Trying

Attain
Beginning
Begun
Complete
Completed
Effort
Ending
External
Flesh
Foolish
Goal
Human
Perfect
Perfected
Perfection
Reach
Senseless
Spirit
Start
Thoughtless
Trying
<< Galatians 3:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?

King James Bible
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

American King James Version
Are you so foolish? having begun in the Spirit, are you now made perfect by the flesh?

American Standard Version
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?

Douay-Rheims Bible
Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?

Darby Bible Translation
Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?

English Revised Version
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?

Webster's Bible Translation
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

World English Bible
Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?

Young's Literal Translation
so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὕτω ἀνόητος εἰμί ἐνάρχομαι πνεῦμα νῦν σάρξ ἐπιτελέω

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὕτως ἀνόητοί ἐστε ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὕτως ἀνόητοι ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort
ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε

Galatians 3:3 Hebrew Bible
האתם סכלים כל כך אשר החלותם ברוח ועתה תכלו בבשר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini

Gálatas 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Tan insensatos sois? Habiendo comenzado por el Espíritu, ¿vais a terminar ahora por la carne?

Gálatas 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Tan insensatos son? Habiendo comenzado por el Espíritu, ¿van a terminar ahora por la carne?

Gálatas 3:3 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Tan necios sois? ¿habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?

Gálatas 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Tan locos sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?

Gálatas 3:3 Spanish: Modern
¿Tan insensatos sois? Habiendo comenzado en el Espíritu, ¿ahora terminaréis en la carne?

Galates 3:3 French: Louis Segond (1910)
Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?

Galates 3:3 French: Darby
Etes-vous si insensés? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair?

Galates 3:3 French: Martin (1744)
Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair?

Galates 3:3 French: Ostervald (1744)
Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous finissiez maintenant par la chair?

Galater 3:3 German: Luther (1912)
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?

Galater 3:3 German: Luther (1545)
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?

Galater 3:3 German: Elberfelder (1871)
Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im Geiste angefangen habt, wollt ihr jetzt im Fleische vollenden? (O. zur Vollendung gebracht werden)

加 拉 太 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 靠 聖 靈 入 門 , 如 今 還 靠 肉 身 成 全 麼 ? 你 們 是 這 樣 的 無 知 麼 ?

加 拉 太 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 靠 圣 灵 入 门 , 如 今 还 靠 肉 身 成 全 麽 ? 你 们 是 这 样 的 无 知 麽 ?

加 拉 太 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始,现在还要靠着肉体成全吗?

加 拉 太 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們是這樣的無知嗎?你們既然靠著聖靈開始,現在還要靠著肉體成全嗎?
Are ye ">so foolish having begun in the Spirit are ye now made perfect by the flesh


ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
ανοητοι  adjective - nominative plural masculine
anoetos  an-o'-ay-tos:  unintelligent; by implication, sensual -- fool(-ish), unwise.
εστε  verb - present indicative - second person
este  es-teh':  ye are -- be, have been, belong.
εναρξαμενοι  verb - aorist middle deponent participle - nominative plural masculine
enarchomai  en-ar'-khom-ahee:  to commence on -- rule
πνευματι  noun - dative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
σαρκι  noun - dative singular feminine
sarx  sarx:  carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
επιτελεισθε  verb - present middle or passive indicative - second person
epiteleo  ep-ee-tel-eh'-o:  to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo -- accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(-ance).

Galatians 3:3 Multilingual Bible

Galates 3:3 French

Gálatas 3:3 Biblia Paralela

加 拉 太 書 3:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Attain
Beginning
Begun
Complete
Completed
Effort
End
Ending
External
Flesh
Foolish
Goal
Human
Perfect
Perfected
Perfection
Reach
Senseless
Spirit
Start
Thoughtless
Trying

Attain
Beginning
Begun
Complete
Completed
Effort
Ending
External
Flesh
Foolish
Goal
Human
Perfect
Perfected
Perfection
Reach
Senseless
Spirit
Start
Thoughtless
Trying

Attain
Beginning
Begun
Complete
Completed
Effort
Ending
External
Flesh
Foolish
Goal
Human
Perfect
Perfected
Perfection
Reach
Senseless
Spirit
Start
Thoughtless
Trying