Galatians 4:11

Afraid
Alarmed
Bestowed
Efforts
Fear
Indeed
Labor
Labored
Means
Perhaps
Purpose
Somehow
Vain
Wasted
Working

Afraid
Alarmed
Bestowed
Efforts
Fear
Indeed
Labor
Labored
Labour
Laboured
Lest
Perhaps
Purpose
Somehow
Vain
Wasted
Working

Afraid
Alarmed
Bestowed
Efforts
Fear
Indeed
Labor
Labored
Labour
Laboured
Lest
Perhaps
Purpose
Somehow
Vain
Wasted
Working
<< Galatians 4:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.

King James Bible
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

American King James Version
I am afraid of you, lest I have bestowed on you labor in vain.

American Standard Version
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.

Douay-Rheims Bible
I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.

Darby Bible Translation
I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.

English Revised Version
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.

Webster's Bible Translation
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.

World English Bible
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.

Young's Literal Translation
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
φοβέω ὑμεῖς μήπως εἰκῆ κοπιάω εἰς ὑμεῖς

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῆ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort
φοβουμαι υμας μη πως εικη κεκοπιακα εις υμας

Galatians 4:11 Hebrew Bible
מתירא אני פן לריק עמלתי בכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis

Gálatas 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Temo por vosotros, que quizá en vano he trabajado por vosotros.

Gálatas 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Temo que quizá he trabajado en vano por ustedes.

Gálatas 4:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.

Gálatas 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.

Gálatas 4:11 Spanish: Modern
Me temo por vosotros, que yo haya trabajado en vano a vuestro favor.

Galates 4:11 French: Louis Segond (1910)
Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

Galates 4:11 French: Darby
Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.

Galates 4:11 French: Martin (1744)
Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.

Galates 4:11 French: Ostervald (1744)
Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.

Galater 4:11 German: Luther (1912)
Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.

Galater 4:11 German: Luther (1545)
Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet.

Galater 4:11 German: Elberfelder (1871)
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an (O. in Bezug auf) euch gearbeitet habe.

加 拉 太 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 你 們 害 怕 、 惟 恐 我 在 你 們 身 上 是 枉 費 了 工 夫 。

加 拉 太 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 你 们 害 怕 、 惟 恐 我 在 你 们 身 上 是 枉 费 了 工 夫 。

加 拉 太 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。

加 拉 太 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
I am afraid of you lest __ I have bestowed upon you labour in vain


φοβουμαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
phobeo  fob-eh'-o:  to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
μηπως  conjunction
mepos  may'-pos :  lest somehow -- lest (by any means, by some means, haply, perhaps).
εικη  adverb
eike  i-kay':  idly, i.e. without reason (or effect) -- without a cause, (in) vain(-ly).
κεκοπιακα  verb - perfect active indicative - first person singular
kopiao  kop-ee-ah'-o:  to feel fatigue; by implication, to work hard -- (bestow) labour, toil, be wearied.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).

Galatians 4:11 Multilingual Bible

Galates 4:11 French

Gálatas 4:11 Biblia Paralela

加 拉 太 書 4:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afraid
Alarmed
Bestowed
Efforts
Fear
Indeed
Labor
Labored
Means
Perhaps
Purpose
Somehow
Vain
Wasted
Working

Afraid
Alarmed
Bestowed
Efforts
Fear
Indeed
Labor
Labored
Labour
Laboured
Lest
Perhaps
Purpose
Somehow
Vain
Wasted
Working

Afraid
Alarmed
Bestowed
Efforts
Fear
Indeed
Labor
Labored
Labour
Laboured
Lest
Perhaps
Purpose
Somehow
Vain
Wasted
Working