New American Standard Bible (©1995) I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.King James Bible I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. American King James Version I am afraid of you, lest I have bestowed on you labor in vain. American Standard Version I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain. Douay-Rheims Bible I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. Darby Bible Translation I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you. English Revised Version I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain. Webster's Bible Translation I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain. World English Bible I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you. Young's Literal Translation I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics φοβέω ὑμεῖς μήπως εἰκῆ κοπιάω εἰς ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῆ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort φοβουμαι υμας μη πως εικη κεκοπιακα εις υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis Gálatas 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Temo por vosotros, que quizá en vano he trabajado por vosotros. Gálatas 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Temo que quizá he trabajado en vano por ustedes. Gálatas 4:11 Spanish: Reina Valera (1909) Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros. Gálatas 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros. Gálatas 4:11 Spanish: Modern Me temo por vosotros, que yo haya trabajado en vano a vuestro favor. Galates 4:11 French: Louis Segond (1910) Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. Galates 4:11 French: Darby Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous. Galates 4:11 French: Martin (1744) Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous. Galates 4:11 French: Ostervald (1744) Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. Galater 4:11 German: Luther (1912) Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. Galater 4:11 German: Luther (1545) Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet. Galater 4:11 German: Elberfelder (1871) Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an (O. in Bezug auf) euch gearbeitet habe. 加 拉 太 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 為 你 們 害 怕 、 惟 恐 我 在 你 們 身 上 是 枉 費 了 工 夫 。 加 拉 太 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 为 你 们 害 怕 、 惟 恐 我 在 你 们 身 上 是 枉 费 了 工 夫 。 加 拉 太 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。 加 拉 太 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。 I am afraid of you lest __ I have bestowed upon you labour in vain φοβουμαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). μηπως conjunction mepos  may'-pos : lest somehow -- lest (by any means, by some means, haply, perhaps). εικη adverb eike  i-kay': idly, i.e. without reason (or effect) -- without a cause, (in) vain(-ly). κεκοπιακα verb - perfect active indicative - first person singular kopiao  kop-ee-ah'-o: to feel fatigue; by implication, to work hard -- (bestow) labour, toil, be wearied. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).Galatians 4:11 Multilingual Bible Galates 4:11 French Gálatas 4:11 Biblia Paralela 加 拉 太 書 4:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |