New American Standard Bible (©1995) But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.King James Bible But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. American King James Version But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. American Standard Version But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. Douay-Rheims Bible But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. Darby Bible Translation But it is right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you -- English Revised Version But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. Webster's Bible Translation But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. World English Bible But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you. Young's Literal Translation and it is good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καλός δέ ζηλόω ἐν καλός πάντοτε καί μή μόνον ἐν ὁ πάρειμι ἐγώ πρός ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καλὸν δὲ τὸ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναι με πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καλον δε ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort καλον δε ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos Gálatas 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Es bueno mostrar celo con buena intención siempre, y no sólo cuando yo estoy presente con vosotros. Gálatas 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Es bueno mostrar celo con buena intención siempre, y no sólo cuando yo estoy presente con ustedes. Gálatas 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros. Gálatas 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros. Gálatas 4:18 Spanish: Modern Bueno es ser siempre celosos del bien, y no solamente cuando estoy presente con vosotros. Galates 4:18 French: Louis Segond (1910) Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. Galates 4:18 French: Darby Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous. Galates 4:18 French: Martin (1744) Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous. Galates 4:18 French: Ostervald (1744) Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. Galater 4:18 German: Luther (1912) Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin. Galater 4:18 German: Luther (1545) Eifern ist gut, wenn's immerdar geschiehet um das Gute und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin. Galater 4:18 German: Elberfelder (1871) Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin. 加 拉 太 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 善 事 上 , 常 用 熱 心 待 人 原 是 好 的 , 卻 不 單 我 與 你 們 同 在 的 時 候 才 這 樣 。 加 拉 太 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 善 事 上 , 常 用 热 心 待 人 原 是 好 的 , 却 不 单 我 与 你 们 同 在 的 时 候 才 这 样 。 加 拉 太 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 常常在善事上热心,总是好的;只是不要我在你们那里的时候才是这样。 加 拉 太 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 常常在善事上熱心,總是好的;只是不要我在你們那裡的時候才是這樣。 But it is good to be zealously affected always in a good thing and not only when I am present with you καλον adjective - nominative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζηλουσθαι verb - present passive middle or passive deponent zeloo  dzay-lo'-o: to have warmth of feeling for or against -- affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. καλω adjective - dative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρειναι verb - present infinitive pareimi  par'-i-mee: to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property -- come, have, be here, + lack, (be here) present. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).Galatians 4:18 Multilingual Bible Galates 4:18 French Gálatas 4:18 Biblia Paralela 加 拉 太 書 4:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |