
<< Galatians 4:24 >>
 |
Which things are an allegory for these are the two covenants the one __ from the mount Sinai which gendereth to bondage which is Agar ατινα relative pronoun - nominative plural neuter hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αλληγορουμενα verb - present passive participle - nominative plural neuter allegoreo  al-lay-gor-eh'-o:  to allegorize -- be an allegory (the Greek word itself). αυται demonstrative pronoun - nominative plural feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. διαθηκαι noun - nominative plural feminine diatheke  dee-ath-ay'-kay: a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will) -- covenant, testament. μια adjective - nominative singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) ορους noun - genitive singular neuter oros  or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). σινα proper noun Sina  see-nah': Sina (i.e. Sinai), a mountain in Arabia -- Sina. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δουλειαν noun - accusative singular feminine douleia  doo-li'-ah:  slavery (ceremonially or figuratively) -- bondage. γεννωσα verb - present active participle - nominative singular feminine gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate ητις relative pronoun - nominative singular feminine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αγαρ proper noun Agar  ag'-ar: Hagar, the concubine of Abraham -- Hagar.
 New American Standard Bible (©1995) This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.King James Bible Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. American King James Version Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which engenders to bondage, which is Agar. American Standard Version Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. Douay-Rheims Bible Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar: Darby Bible Translation Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar. English Revised Version Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. Webster's Bible Translation Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. World English Bible These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar. Young's Literal Translation which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅστις εἰμί ἀλληγορέω οὗτος γάρ εἰμί δύο διαθήκη εἷς μέν ἀπό ὄρος Σινᾶ εἰς δουλεία γεννάω ὅστις εἰμί Ἄγαρ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα. αὗται γάρ εἰσι δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἄγαρ· ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν αἱ δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἅτινα ἐστιν ἀλληγορούμενα αὐταὶ γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστιν Ἁγάρ. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλιαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar Gálatas 4:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esto contiene una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos; uno procede del monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar. Gálatas 4:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto contiene una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos. Uno procede del Monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar. Gálatas 4:24 Spanish: Reina Valera (1909) Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar. Gálatas 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar. Gálatas 4:24 Spanish: Modern En estas cosas hay una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos: Agar es el pacto del monte Sinaí que engendró hijos para esclavitud. Galates 4:24 French: Louis Segond (1910) Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, - Galates 4:24 French: Darby Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar. Galates 4:24 French: Martin (1744) Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar. Galates 4:24 French: Ostervald (1744) Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar. Galater 4:24 German: Luther (1912) Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar; Galater 4:24 German: Luther (1545) Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind die zwei Testamente, eines von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebieret, welches ist die Hagar. Galater 4:24 German: Elberfelder (1871) was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft (O. Sklaverei) gebiert, welches Hagar ist. 加 拉 太 書 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 都 是 比 方 : 那 兩 個 婦 人 就 是 兩 約 。 一 約 是 出 於 西 乃 山 , 生 子 為 奴 , 乃 是 夏 甲 。 加 拉 太 書 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 都 是 比 方 : 那 两 个 妇 人 就 是 两 约 。 一 约 是 出 於 西 乃 山 , 生 子 为 奴 , 乃 是 夏 甲 。 加 拉 太 書 4:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。 加 拉 太 書 4:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這都是寓意的說法:那兩個婦人就是兩個約,一個是出於西奈山,生子作奴僕,這是夏甲。  Agar Agreements Allegorical Allegorically Allegorized Allegory Bearing Bears Birth Bondage Bringing Contain Covenant Covenants Destined Forth Gendereth Gendering Giving Hagar Indeed Mount Mountain Origin Proceeding Represent Secret Sense Servants Servitude Sinai Slavery Slaves Speaking Women
 Agar Agreements Allegorically Allegory Bearing Bears Bondage Children Contain Covenants Destined Figuratively Gendereth Hagar Indeed Mount Mountain Origin Proceeding Represent Secret Sense Servitude Sinai Slavery Slaves Speaking Women
 Agar Agreements Allegorically Allegory Bearing Bears Bondage Children Contain Covenants Destined Figuratively Gendereth Hagar Indeed Mount Mountain Origin Proceeding Represent Secret Sense Servitude Sinai Slavery Slaves Speaking Women
Galatians 4:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |