New American Standard Bible (©1995) For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND."King James Bible For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. American King James Version For it is written, Rejoice, you barren that bore not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband. American Standard Version For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband. Douay-Rheims Bible For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. Darby Bible Translation For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than those of her that has a husband. English Revised Version For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband. Webster's Bible Translation For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband. World English Bible For it is written, "Rejoice, you barren who don't bear. Break forth and shout, you that don't travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband." Young's Literal Translation for it hath been written, 'Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many are the children of the desolate -- more than of her having the husband.' ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γράφω γάρ εὐφραίνω στείρος ὁ οὐ τίκτω ῥήγνυμι καί βοάω ὁ οὐ ὠδίνω ὅτι πολύς ὁ τέκνον ὁ ἔρημος μᾶλλον ἤ ὁ ἔχω ὁ ἀνήρ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Greek Orthodox Church γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γέγραπται γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γέγραπται γὰρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:27 Greek NT: Westcott/Hort γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum Gálatas 4:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque escrito está: REGOCIJATE, OH ESTERIL, LA QUE NO CONCIBES; PRORRUMPE Y CLAMA, TU QUE NO TIENES DOLORES DE PARTO, PORQUE MAS SON LOS HIJOS DE LA DESOLADA, QUE DE LA QUE TIENE MARIDO. Gálatas 4:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque escrito está: "REGOCIJATE, OH ESTERIL, LA QUE NO CONCIBES; PRORRUMPE Y CLAMA, TU QUE NO TIENES DOLORES DE PARTO, PORQUE MAS SON LOS HIJOS DE LA DESOLADA, QUE DE LA QUE TIENE MARIDO." Gálatas 4:27 Spanish: Reina Valera (1909) Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido. Gálatas 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, La que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, Que de la que tiene marido. Gálatas 4:27 Spanish: Modern porque está escrito: Alégrate, oh estéril, que no das a luz; prorrumpe en grito de júbilo y levanta la voz, tú que no estás de parto; porque más son los hijos de la desolada que los de la que tiene marido. Galates 4:27 French: Louis Segond (1910) car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. Galates 4:27 French: Darby Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari". Galates 4:27 French: Martin (1744) Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari. Galates 4:27 French: Ostervald (1744) Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux. Galater 4:27 German: Luther (1912) Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat." Galater 4:27 German: Luther (1545) Denn es stehet geschrieben: Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest, und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat. Galater 4:27 German: Elberfelder (1871) Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat." (Jes. 54,1) 加 拉 太 書 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 經 上 記 著 : 不 懷 孕 、 不 生 養 的 , 你 要 歡 樂 ; 未 曾 經 過 產 難 的 , 你 要 高 聲 歡 呼 ; 因 為 沒 有 丈 夫 的 , 比 有 丈 夫 的 兒 女 更 多 。 加 拉 太 書 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 经 上 记 着 : 不 怀 孕 、 不 生 养 的 , 你 要 欢 乐 ; 未 曾 经 过 产 难 的 , 你 要 高 声 欢 呼 ; 因 为 没 有 丈 夫 的 , 比 有 丈 夫 的 儿 女 更 多 。 加 拉 太 書 4:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。” 加 拉 太 書 4:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為經上記著說:“不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣!沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊,大聲呼叫!因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。” For it is written Rejoice thou barren that bearest not break forth and cry thou that travailest not for the desolate hath many more children than __ she which hath an husband γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ευφρανθητι verb - aorist passive imperative - second person singular euphraino  yoo-frah'-ee-no: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice -- fare, make glad, be (make) merry, rejoice. στειρα noun - vocative singular feminine steiros  sti'-ros:  sterile -- barren. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. τικτουσα verb - present active participle - nominative singular feminine tikto  tik'-to: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. ρηξον verb - aorist active middle - second person singular rhegnumi  hrayg'-noo-mee: by implication, to convulse (with spasms) figuratively, to give vent to joyful emotions -- break (forth), burst, rend, tear. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βοησον verb - aorist active middle - second person singular boao  bo-ah'-o: to halloo, i.e. shout (for help or in a tumultuous way) -- cry. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ωδινουσα verb - present active participle - nominative singular feminine odino  o-dee'-no:  to experience the pains of parturition -- travail in (birth). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. πολλα adjective - nominative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεκνα noun - nominative plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ερημου adjective - genitive singular feminine eremos  er'-ay-mos: lonesome, i.e. (by implication) waste -- desert, desolate, solitary, wilderness. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχουσης verb - present active participle - genitive singular feminine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανδρα noun - accusative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.Galatians 4:27 Multilingual Bible Galates 4:27 French Gálatas 4:27 Biblia Paralela 加 拉 太 書 4:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |