
But when the fulness of the time was come God sent forth his Son made of a woman made under the law οτε adverb hote  hot'-eh: at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πληρωμα noun - nominative singular neuter pleroma  play'-ro-mah: repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χρονου noun - genitive singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. εξαπεστειλεν verb - aorist active indicative - third person singular exapostello  ex-ap-os-tel'-lo: to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss -- send (away, forth, out). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γενομενον verb - second aorist middle deponent participle - accusative singular masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) γυναικος noun - genitive singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. γενομενον verb - second aorist middle deponent participle - accusative singular masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
 New American Standard Bible (©1995) But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,King James Bible But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, American King James Version But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, American Standard Version but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, Douay-Rheims Bible But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: Darby Bible Translation but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law, English Revised Version but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, Webster's Bible Translation But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, World English Bible But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law, Young's Literal Translation and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτε δέ ἔρχομαι ὁ πλήρωμα ὁ χρόνος ἐξαποστέλλω ὁ θεός ὁ υἱός αὐτός γίνομαι ἐκ γυνή γίνομαι ὑπό νόμος ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτε δὲ ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναῖκος, γενόμενον ὑπὸ νόμον, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege Gálatas 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley, Gálatas 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero cuando vino la plenitud (el cumplimiento) del tiempo, Dios envió a Su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la Ley, Gálatas 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley, Gálatas 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley, Gálatas 4:4 Spanish: Modern Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley, Galates 4:4 French: Louis Segond (1910) mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, Galates 4:4 French: Darby mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi, Galates 4:4 French: Martin (1744) Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi. Galates 4:4 French: Ostervald (1744) Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, Galater 4:4 German: Luther (1912) Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, Galater 4:4 German: Luther (1545) Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan, Galater 4:4 German: Elberfelder (1871) als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren (Eig. geworden) von einem Weibe, geboren (Eig. geworden) unter Gesetz, 加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 及 至 時 候 滿 足 , 神 就 差 遣 他 的 兒 子 , 為 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 , 加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 及 至 时 候 满 足 , 神 就 差 遣 他 的 儿 子 , 为 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 , 加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下, 加 拉 太 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但到了時機成熟, 神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,  Born Forth Fullness Fully Fulness Law Subject
 Born Forth Fullness Fully Fulness Law Subject Time
 Born Forth Fullness Fully Fulness Law Subject Time
Galatians 4:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |