Galatians 4:6

<< Galatians 4:6 >>

And because ye are sons God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts crying Abba Father
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εστε  verb - present indicative - second person
este  es-teh':  ye are -- be, have been, belong.
υιοι  noun - nominative plural masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
εξαπεστειλεν  verb - aorist active indicative - third person singular
exapostello  ex-ap-os-tel'-lo:  to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss -- send (away, forth, out).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πνευμα  noun - accusative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υιου  noun - genitive singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδιας  noun - accusative plural feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
κραζον  verb - present active passive - accusative singular neuter
krazo  krad'-zo:  to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out).
αββα  proper noun
Abba  ab-bah':  father as a vocative -- Abba.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατηρ  noun - nominative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.

New American Standard Bible (©1995)
Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"

King James Bible
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

American King James Version
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

American Standard Version
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

Douay-Rheims Bible
And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.

Darby Bible Translation
But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

English Revised Version
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

Webster's Bible Translation
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

World English Bible
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father!"

Young's Literal Translation
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι δέ εἰμί υἱός ἐξαποστέλλω ὁ θεός ὁ πνεῦμα ὁ υἱός αὐτός εἰς ὁ καρδία ἡμᾶς κράζω Ἀββᾶ ὁ πατήρ

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον· ἀββᾶ ὁ πατήρ.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον Αββα ὁ πατήρ

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὅτι δὲ ἐστε υἱοὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον· ἀββα ὁ πατήρ.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ

Galatians 4:6 Hebrew Bible
ויען כי בנים אתם שלח האלהים בלבבכם את רוח בנו הקורא אבא אבינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater

Gálatas 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y porque sois hijos, Dios ha enviado el Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, clamando: ¡Abba! ¡Padre!

Gálatas 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y porque ustedes son hijos, Dios ha enviado el Espíritu de Su Hijo a nuestros corazones, clamando: "¡Abba! ¡Padre!"

Gálatas 4:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

Gálatas 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

Gálatas 4:6 Spanish: Modern
Y por cuanto sois hijos, Dios envió a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: "Abba, Padre."

Galates 4:6 French: Louis Segond (1910)
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

Galates 4:6 French: Darby
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:

Galates 4:6 French: Martin (1744)
Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.

Galates 4:6 French: Ostervald (1744)
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!

Galater 4:6 German: Luther (1912)
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!

Galater 4:6 German: Luther (1545)
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!

Galater 4:6 German: Elberfelder (1871)
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!

加 拉 太 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 為 兒 子 , 神 就 差 他 兒 子 的 靈 進 入 你 們 ( 原 文 作 我 們 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !

加 拉 太 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 为 儿 子 , 神 就 差 他 儿 子 的 灵 进 入 你 们 ( 原 文 作 我 们 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !

加 拉 太 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”

加 拉 太 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們既然是兒子, 神就差遣他兒子的靈進入我們心裡,呼叫“阿爸、父!”


Abba Calls Cry Crying Enter Forth Hearts Saying Sons Spirit

Abba Calls Children Cry Crying Enter Forth Hearts Spirit

Abba Calls Children Cry Crying Enter Forth Hearts Spirit

Galatians 4:6 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible