Galatians 4:7

Act
Bondman
Bondservant
Christ
God's
Heir
Heritage
Longer
Servant
Slave
Wherefore

Act
Bondman
Bondservant
Christ
God's
Heir
Heritage
Longer
Servant
Slave
Wherefore
Yours

Act
Bondman
Bondservant
Christ
God's
Heir
Heritage
Longer
Servant
Slave
Wherefore
Yours
<< Galatians 4:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.

King James Bible
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

American King James Version
Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

American Standard Version
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.

Douay-Rheims Bible
Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.

Darby Bible Translation
So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.

English Revised Version
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.

Webster's Bible Translation
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

World English Bible
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Young's Literal Translation
so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὥστε οὐκέτι εἰμί δοῦλος ἀλλά υἱός εἰ δέ υἱός καί κληρονόμος διά θεός

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ' υἱός· εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος θεοῦ διὰ Χριστοῦ

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱὸς· εἰ δὲ υἱὸς, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort
ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου

Galatians 4:7 Hebrew Bible
לכן אינך עוד עבד כי אם בן ואם בן אתה הנך גם יורש האלהים על ידי המשיח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum

Gálatas 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios.

Gálatas 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios.

Gálatas 4:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

Gálatas 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

Gálatas 4:7 Spanish: Modern
Así que ya no eres más esclavo, sino hijo; y si hijo, también eres heredero por medio de Dios.

Galates 4:7 French: Louis Segond (1910)
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

Galates 4:7 French: Darby
de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.

Galates 4:7 French: Martin (1744)
Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

Galates 4:7 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

Galater 4:7 German: Luther (1912)
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.

Galater 4:7 German: Luther (1545)
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.

Galater 4:7 German: Elberfelder (1871)
Also bist du nicht mehr Knecht, (O. Sklave) sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.

加 拉 太 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
可 見 , 從 此 以 後 , 你 不 是 奴 僕 , 乃 是 兒 子 了 ; 既 是 兒 子 , 就 靠 著 神 為 後 嗣 。

加 拉 太 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
可 见 , 从 此 以 後 , 你 不 是 奴 仆 , 乃 是 儿 子 了 ; 既 是 儿 子 , 就 靠 着 神 为 後 嗣 。

加 拉 太 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。

加 拉 太 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
Wherefore thou art no more a servant but a son and if a son then an heir of God through Christ


ωστε  conjunction
hoste  hoce'-teh:  so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
ουκετι  adverb
ouketi  ook-et'-ee:  not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
ει  verb - present indicative - second person singular
ei  i:  thou art -- art, be.
δουλος  noun - nominative singular masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
υιος  noun - nominative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
υιος  noun - nominative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κληρονομος  noun - nominative singular masculine
kleronomos  klay-ron-om'-os:  a sharer by lot, i.e. inheritor; by implication, a possessor -- heir.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.

Galatians 4:7 Multilingual Bible

Galates 4:7 French

Gálatas 4:7 Biblia Paralela

加 拉 太 書 4:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Act
Bondman
Bondservant
Christ
God's
Heir
Heritage
Longer
Servant
Slave
Wherefore

Act
Bondman
Bondservant
Christ
God's
Heir
Heritage
Longer
Servant
Slave
Wherefore
Yours

Act
Bondman
Bondservant
Christ
God's
Heir
Heritage
Longer
Servant
Slave
Wherefore
Yours