New American Standard Bible (©1995) Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.King James Bible Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. American King James Version Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. American Standard Version So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. Douay-Rheims Bible Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. Darby Bible Translation So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God. English Revised Version So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. Webster's Bible Translation Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. World English Bible So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. Young's Literal Translation so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε οὐκέτι εἰμί δοῦλος ἀλλά υἱός εἰ δέ υἱός καί κληρονόμος διά θεός ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ' υἱός· εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος θεοῦ διὰ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱὸς· εἰ δὲ υἱὸς, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum Gálatas 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios. Gálatas 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios. Gálatas 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo. Gálatas 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo. Gálatas 4:7 Spanish: Modern Así que ya no eres más esclavo, sino hijo; y si hijo, también eres heredero por medio de Dios. Galates 4:7 French: Louis Segond (1910) Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. Galates 4:7 French: Darby de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu. Galates 4:7 French: Martin (1744) Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. Galates 4:7 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. Galater 4:7 German: Luther (1912) Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum. Galater 4:7 German: Luther (1545) Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum. Galater 4:7 German: Elberfelder (1871) Also bist du nicht mehr Knecht, (O. Sklave) sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott. 加 拉 太 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 可 見 , 從 此 以 後 , 你 不 是 奴 僕 , 乃 是 兒 子 了 ; 既 是 兒 子 , 就 靠 著 神 為 後 嗣 。 加 拉 太 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 可 见 , 从 此 以 後 , 你 不 是 奴 仆 , 乃 是 儿 子 了 ; 既 是 儿 子 , 就 靠 着 神 为 後 嗣 。 加 拉 太 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。 加 拉 太 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。 Wherefore thou art no more a servant but a son and if a son then an heir of God through Christ ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. δουλος noun - nominative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κληρονομος noun - nominative singular masculine kleronomos  klay-ron-om'-os: a sharer by lot, i.e. inheritor; by implication, a possessor -- heir. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.Galatians 4:7 Multilingual Bible Galates 4:7 French Gálatas 4:7 Biblia Paralela 加 拉 太 書 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |