New American Standard Bible (©1995) For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh.King James Bible For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. American King James Version For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. American Standard Version For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. Douay-Rheims Bible For neither they themselves who are circumcised, keep the law; but they will have you to be circumcised, that they may glory in your flesh. Darby Bible Translation For neither do they that are circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh. English Revised Version For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. Webster's Bible Translation For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. World English Bible For even they who receive circumcision don't keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, that they may boast in your flesh. Young's Literal Translation for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδέ γάρ ὁ περιτέμνω αὐτός νόμος φυλάσσω ἀλλά θέλω ὑμεῖς περιτέμνω ἵνα ἐν ὁ ὑμέτερος σάρξ καυχάομαι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:13 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουδε γαρ οι περιτετμημενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:13 Greek NT: Westcott/Hort ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur Gálatas 6:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ni aun los mismos que son circuncidados guardan la ley, mas ellos desean haceros circuncidar para gloriarse en vuestra carne. Gálatas 6:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ni aun los mismos que son circuncidados guardan la Ley, pero ellos desean hacerlos circuncidar para gloriarse en la carne de ustedes. Gálatas 6:13 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne. Gálatas 6:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne. Gálatas 6:13 Spanish: Modern Pues ni los que son circuncidados guardan la ley; sin embargo, quieren que vosotros seáis circuncidados para gloriarse en vuestra carne. Galates 6:13 French: Louis Segond (1910) Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. Galates 6:13 French: Darby Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. Galates 6:13 French: Martin (1744) Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair. Galates 6:13 French: Ostervald (1744) Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair. Galater 6:13 German: Luther (1912) Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen. Galater 6:13 German: Luther (1545) Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen. Galater 6:13 German: Elberfelder (1871) Denn auch sie, die beschnitten sind, beobachten selbst das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr beschnitten werdet, auf daß sie sich eures Fleisches (Eig. in eurem Fleische) rühmen. 加 拉 太 書 6:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 那 些 受 割 禮 的 , 連 自 己 也 不 守 律 法 ; 他 們 願 意 你 們 受 割 禮 , 不 過 要 藉 著 你 們 的 肉 體 誇 口 。 加 拉 太 書 6:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 那 些 受 割 礼 的 , 连 自 己 也 不 守 律 法 ; 他 们 愿 意 你 们 受 割 礼 , 不 过 要 藉 着 你 们 的 肉 体 夸 口 。 加 拉 太 書 6:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那些受割礼的人,自己也不遵守律法,反而要你们受割礼,为的是要借着你们的肉身夸口。 加 拉 太 書 6:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那些受割禮的人,自己也不遵守律法,反而要你們受割禮,為的是要藉著你們的肉身誇口。 For neither they themselves who are circumcised keep the law but desire to have you circumcised that they may glory in your flesh ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περιτετμημενοι verb - perfect passive participle - nominative plural masculine peritemno  per-ee-tem'-no: to cut around, i.e. (specially) to circumcise -- circumcise. αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. φυλασσουσιν verb - present active indicative - third person phulasso  foo-las'-so: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid -- beward, keep (self), observe, save. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. θελουσιν verb - present active indicative - third person thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). περιτεμνεσθαι verb - present passive middle or passive deponent peritemno  per-ee-tem'-no: to cut around, i.e. (specially) to circumcise -- circumcise. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υμετερα possessive pronoun - second person dative plural feminine humeteros  hoo-met'-er-os: yours, i.e. pertaining to you -- your (own). σαρκι noun - dative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). καυχησωνται verb - aorist middle deponent subjunctive - third person kauchaomai  kow-khah'-om-ahee: to vaunt (in a good or a bad sense) -- (make) boast, glory, joy, rejoice.Galatians 6:13 Multilingual Bible Galates 6:13 French Gálatas 6:13 Biblia Paralela 加 拉 太 書 6:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |