New American Standard Bible (©1995) From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus.King James Bible From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. American King James Version From now on let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. American Standard Version Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. Douay-Rheims Bible From henceforth let no man be troublesome to me; for I bear the marks of the Lord Jesus in my body. Darby Bible Translation For the rest let no one trouble me, for I bear in my body the brands of the Lord Jesus. English Revised Version From henceforth let no man trouble me: for I bear branded on my body the marks of Jesus. Webster's Bible Translation From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. World English Bible From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body. Young's Literal Translation Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ λοιποῦ κόπος ἐγώ μηδείς παρέχω ἐγώ γάρ ὁ στίγμα ὁ Ἰησοῦς ἐν ὁ σῶμα ἐγώ βαστάζω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Κυριοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι μου βαστάζω. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του ιησου εν τω σωματι μου βασταζω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:17 Greek NT: Westcott/Hort του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του ιησου εν τω σωματι μου βασταζω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto Gálatas 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De aquí en adelante nadie me cause molestias, porque yo llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús. Gálatas 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De aquí en adelante nadie me cause molestias, porque yo llevo en mi cuerpo las marcas (cicatrices) de Jesús. Gálatas 6:17 Spanish: Reina Valera (1909) De aquí adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. Gálatas 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De aquí en adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. Gálatas 6:17 Spanish: Modern De aquí en adelante nadie me cause dificultades, pues llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús. Galates 6:17 French: Louis Segond (1910) Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. Galates 6:17 French: Darby Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus. Galates 6:17 French: Martin (1744) Au reste, que personne ne me donne du chagrin; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus. Galates 6:17 French: Ostervald (1744) Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. Galater 6:17 German: Luther (1912) Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe. Galater 6:17 German: Luther (1545) Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe. Galater 6:17 German: Elberfelder (1871) Hinfort (O. Übrigens) mache mir keiner Mühe, denn ich trage die Malzeichen (O. Brandmale) des Herrn Jesus an meinem Leibe. 加 拉 太 書 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 今 以 後 , 人 都 不 要 攪 擾 我 , 因 為 我 身 上 帶 著 耶 穌 的 印 記 。 加 拉 太 書 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 今 以 後 , 人 都 不 要 搅 扰 我 , 因 为 我 身 上 带 着 耶 稣 的 印 记 。 加 拉 太 書 6:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从今以后,谁也不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的烙痕。 加 拉 太 書 6:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從今以後,誰也不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的烙痕。 From henceforth let no man trouble me __ for I bear in my body the marks of the Lord Jesus του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λοιπου adjective - genitive singular neuter loipou  loy-poo':  remaining time -- from henceforth. κοπους noun - accusative plural masculine kopos  kop'-os: a cut, i.e. (by analogy) toil (as reducing the strength), literally or figuratively; by implication, pains -- labour, trouble, weariness. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. μηδεις adjective - nominative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. παρεχετω verb - present active imperative - third person singular parecho  par-ekh'-o: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion -- bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στιγματα noun - accusative plural neuter stigma  stig'-mah: a mark incised or punched (for recognition of ownership), i.e. (figuratively) scar of service -- mark. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωματι noun - dative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. βασταζω verb - present active indicative - first person singular bastazo  bas-tad'-zo: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.) -- bear, carry, take up.Galatians 6:17 Multilingual Bible Galates 6:17 French Gálatas 6:17 Biblia Paralela 加 拉 太 書 6:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |