
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things κοινωνειτω verb - present active middle - third person singular koinoneo  koy-no-neh'-o: to share with others (objectively or subjectively) -- communicate, distribute, be partaker. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατηχουμενος verb - present passive participle - nominative singular masculine katecheo  kat-ay-kheh'-o: to sound down into the ears, i.e. (by implication) to indoctrinate (catechize) or (genitive case) to apprise of -- inform, instruct, teach. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατηχουντι verb - present active participle - dative singular masculine katecheo  kat-ay-kheh'-o: to sound down into the ears, i.e. (by implication) to indoctrinate (catechize) or (genitive case) to apprise of -- inform, instruct, teach. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αγαθοις adjective - dative plural neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
 New American Standard Bible (©1995) The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.King James Bible Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. American King James Version Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things. American Standard Version But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. Douay-Rheims Bible And let him that is instructed in the word, communicate to him that instructeth him, in all good things. Darby Bible Translation Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things. English Revised Version But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. Webster's Bible Translation Let him that is taught in the word communicate to him that teacheth in all good things. World English Bible But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches. Young's Literal Translation And let him who is instructed in the word share with him who is instructing -- in all good things. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κοινωνέω δέ ὁ κατηχέω ὁ λόγος ὁ κατηχέω ἐν πᾶς ἀγαθός ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:6 Greek NT: Greek Orthodox Church Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:6 Greek NT: Westcott/Hort κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis Gálatas 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al que se le enseña la palabra, que comparta toda cosa buena con el que le enseña. Gálatas 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y al que se le enseña la palabra, que comparta toda cosa buena con el que le enseña. Gálatas 6:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todos los bienes al que lo instruye. Gálatas 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todo lo bueno al que lo instruye. Gálatas 6:6 Spanish: Modern El que recibe instrucción en la palabra comparta toda cosa buena con quien le instruye. Galates 6:6 French: Louis Segond (1910) Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. Galates 6:6 French: Darby Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne. Galates 6:6 French: Martin (1744) Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne. Galates 6:6 French: Ostervald (1744) Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit. Galater 6:6 German: Luther (1912) Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet. Galater 6:6 German: Luther (1545) Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet. Galater 6:6 German: Elberfelder (1871) Wer in dem Worte unterwiesen wird, teile aber von allerlei Gutem (Eig. von allerlei Gütern) dem mit, der ihn unterweist. 加 拉 太 書 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 道 理 上 受 教 的 , 當 把 一 切 需 用 的 供 給 施 教 的 人 。 加 拉 太 書 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 道 理 上 受 教 的 , 当 把 一 切 需 用 的 供 给 施 教 的 人 。 加 拉 太 書 6:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在圣道上受教的,应该和施教的人分享自己的一切美物。 加 拉 太 書 6:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在聖道上受教的,應該和施教的人分享自己的一切美物。  Blessings Christian Communicate Gets Instructed Instructing Instruction Instructor Instructors Receive Receives Share Taught Teacher Teaches Teacheth Teaching Temporal Truth
 Blessings Christian Communicate Gets Good Instructed Instructing Instruction Instructor Instructors Part Receive Receives Share Taught Teaches Teacheth Teaching Temporal Truth Word
 Blessings Christian Communicate Gets Good Instructed Instructing Instruction Instructor Instructors Part Receive Receives Share Taught Teaches Teacheth Teaching Temporal Truth Word
Galatians 6:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |