New American Standard Bible (©1995) The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.King James Bible And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.  Dark Darkness Deep Empty Existed Face Fluttering Form Formless God's Hovered Hovering Moved Moving Spirit Surface Unformed Void Waste Waters
 Dark Darkness Deep Earth Empty Existed Face Fluttering Form Formless God's Hovered Hovering Moved Moving Spirit Surface Unformed Void Waste Waters
 Dark Darkness Deep Earth Empty Existed Face Fluttering Form Formless God's Hovered Hovering Moved Moving Spirit Surface Unformed Void Waste WatersAmerican King James Version And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters. American Standard Version And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. Bible in Basic English And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters. Douay-Rheims Bible And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. Darby Bible Translation And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters. English Revised Version And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters. Webster's Bible Translation And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. World English Bible Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters. Young's Literal Translation the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
Génesis 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y la tierra estaba sin orden y vacía, y las tinieblas cubrían la superficie del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas. Génesis 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La tierra estaba sin orden y vacía, y las tinieblas cubrían la superficie del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas. Génesis 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas. Génesis 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Génesis 1:2 Spanish: Modern Y la tierra estaba sin orden y vacía. Había tinieblas sobre la faz del océano, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Genèse 1:2 French: Louis Segond (1910) La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. Genèse 1:2 French: Darby Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l'abîme. Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux. Genèse 1:2 French: Martin (1744) Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres [étaient] sur la face de l'abîme; et l'Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux. Genèse 1:2 French: Ostervald (1744) Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux. 1 Mose 1:2 German: Luther (1912) Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser. 1 Mose 1:2 German: Luther (1545) Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser. 1 Mose 1:2 German: Elberfelder (1871) Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der (W. über der Fläche der) Tiefe; (Eig. eine rauschende, tiefe Wassermenge; so auch Kap. 7,11;8,2 2. Mo. 49,25) und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. (W. über der Fläche der) 創 世 記 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 是 空 虛 混 沌 , 淵 面 黑 暗 ; 神 的 靈 運 行 在 水 面 上 。 創 世 記 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 是 空 虚 混 沌 , 渊 面 黑 暗 ; 神 的 灵 运 行 在 水 面 上 。 創 世 記 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。 創 世 記 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。 |  And the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. was hayah (haw-yaw) to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary) without form tohuw (to'-hoo) a desolation (of surface), i.e. desert; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain -- confusion, empty place, without form, nothing, (thing of) nought, vain, vanity, waste, wilderness. and void bohuw (bo'-hoo) a vacuity, i.e. (superficially) an undistinguishable ruin -- emptiness, void. and darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. was upon the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the deep thowm (teh-home') an abyss (as a surging mass of water), especially the deep (the main sea or the subterranean water-supply) -- deep (place), depth. And the Spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. moved rachaph (raw-khaf') to brood; by implication, to be relaxed -- flutter, move, shake. upon `al (al) above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow) the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and darkness deep earth empty formless God hovering moving Now of over Spirit surface the void was waters Genesis 1:2 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|