New American Standard Bible (©1995) Then God said, "Let there be light"; and there was light.King James Bible And God said, Let there be light: and there was light. 
 Light
 LightAmerican King James Version And God said, Let there be light: and there was light. American Standard Version And God said, Let there be light: and there was light. Bible in Basic English And God said, Let there be light: and there was light. Douay-Rheims Bible And God said: Be light made. And light was made. Darby Bible Translation And God said, Let there be light. And there was light. English Revised Version And God said, Let there be light: and there was light. Webster's Bible Translation And God said, Let there be light: and there was light. World English Bible God said, "Let there be light," and there was light. Young's Literal Translation and God saith, 'Let light be;' and light is.
Génesis 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces dijo Dios: Sea la luz. Y hubo luz. Génesis 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces dijo Dios: "Sea la luz." Y hubo luz. Génesis 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz. Génesis 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. Génesis 1:3 Spanish: Modern Entonces dijo Dios: "Sea la luz", y fue la luz. Genèse 1:3 French: Louis Segond (1910) Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. Genèse 1:3 French: Darby Et Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. Genèse 1:3 French: Martin (1744) Et Dieu dit : Que la lumière soit; et la lumière fut. Genèse 1:3 French: Ostervald (1744) Et Dieu dit: Que la lumière soit; et la lumière fut. 1 Mose 1:3 German: Luther (1912) Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 1 Mose 1:3 German: Luther (1545) Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. 1 Mose 1:3 German: Elberfelder (1871) Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. 創 世 記 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 說 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。 創 世 記 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 说 : 要 有 光 , 就 有 了 光 。 創 世 記 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神说:“要有光!”就有了光。 創 世 記 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神說:“要有光!”就有了光。 |  And God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let there be hayah (haw-yaw) to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary) light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. and there was light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun.Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Deus fiat lux et facta est lux New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: And be God Let light said Then there was Genesis 1:3 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|