Genesis 1:5
<< Genesis 1:5 >>

New American Standard Bible (©1995)
God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.

King James Bible
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.


Calleth Dark Darkness Evening Morning Naming

Dark Darkness Evening First Light Morning Naming Night

Dark Darkness Evening First Light Morning Naming Night

American King James Version
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

American Standard Version
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.

Bible in Basic English
Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.

Douay-Rheims Bible
And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.

Darby Bible Translation
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning the first day.

English Revised Version
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.

Webster's Bible Translation
And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.

World English Bible
God called the light "day," and the darkness he called "night." There was evening and there was morning, one day.

Young's Literal Translation
and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one.

Génesis 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y llamó Dios a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.

Génesis 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Dios llamó a la luz día y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.

Génesis 1:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.

Génesis 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.

Génesis 1:5 Spanish: Modern
Dios llamó a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y fue la mañana del primer día.

Genèse 1:5 French: Louis Segond (1910)
Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.

Genèse 1:5 French: Darby
Et Dieu appela la lumière Jour; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: -premier jour.

Genèse 1:5 French: Martin (1744)
Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le premier jour.

Genèse 1:5 French: Ostervald (1744)
Et Dieu nomma la lumière, jour; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.

1 Mose 1:5 German: Luther (1912)
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. {~}

1 Mose 1:5 German: Luther (1545)
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

1 Mose 1:5 German: Elberfelder (1871)
Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag. (O. ein Tag)

創 世 記 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 稱 光 為 晝 , 稱 暗 為 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 這 是 頭 一 日 。

創 世 記 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 这 是 头 一 日 。

創 世 記 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。

創 世 記 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。


And God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
called
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
the light
'owr  (ore)
illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun.
Day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
and the darkness
choshek  (kho-shek')
the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity.
he called
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
Night
layil  (lah'-yil)
a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).
And the evening
`ereb  (eh'-reb)
dusk -- + day, even(-ing, tide), night.
and the morning
boqer  (bo'-ker)
dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow.
were the first
'echad  (ekh-awd')
united, i.e. one; or (as an ordinal) first
day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),

בראשית 1:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ

בראשית 1:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ

בראשית 1:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ פ

בראשית 1:5 Hebrew Bible
ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: and called darkness day evening first God he light morning night one the there was

Genesis 1:5 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible