Genesis 11:3

Bake
Bitumen
Brick
Bricks
Burn
Burning
Earth
Instead
Let's
Mortar
Neighbour
Putting
Slime
Sticky
Stone
Tar
Thoroughly
Together
Used

Asphalt
Bake
Bitumen
Brick
Bricks
Burn
Burning
Instead
Let's
Mortar
Neighbour
Putting
Slime
Sticky
Stone
Tar
Thoroughly

Asphalt
Bake
Bitumen
Brick
Bricks
Burn
Burning
Instead
Let's
Mortar
Neighbour
Putting
Slime
Sticky
Stone
Tar
Thoroughly
<< Genesis 11:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar.

King James Bible
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

American King James Version
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

American Standard Version
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

Douay-Rheims Bible
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.

Darby Bible Translation
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

English Revised Version
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

Webster's Bible Translation
And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

World English Bible
They said one to another, "Come, let's make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.

Young's Literal Translation
and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn them thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.

בראשית 11:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃

בראשית 11:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמרו איש אל־רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃

בראשית 11:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר׃

בראשית 11:3 Hebrew Bible
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento

Génesis 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.

Génesis 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y se dijeron unos a otros: "Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámoslos bien." Y usaron ladrillo en lugar de piedra y asfalto en lugar de mezcla.

Génesis 11:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

Génesis 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

Génesis 11:3 Spanish: Modern
Entonces se dijeron unos a otros: "Venid, hagamos adobes y quemémoslos con fuego." Así empezaron a usar ladrillo en lugar de piedra, y brea en lugar de mortero.

Genèse 11:3 French: Louis Segond (1910)
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Genèse 11:3 French: Darby
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

Genèse 11:3 French: Martin (1744)
Et ils se dirent l'un à l'autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.

1 Mose 11:3 German: Luther (1912)
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

1 Mose 11:3 German: Luther (1545)
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk

1 Mose 11:3 German: Elberfelder (1871)
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.

創 世 記 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 彼 此 商 量 說 : 來 罷 ! 我 們 要 作 磚 , 把 磚 燒 透 了 。 他 們 就 拿 磚 當 石 頭 , 又 拿 石 漆 當 灰 泥 。

創 世 記 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 彼 此 商 量 说 : 来 罢 ! 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。
And they said one to another Go to let us make brick and burn them throughly And they had brick for stone and slime had they for morter


And they said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
one
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
to another
rea`  (ray'-ah)
an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other.
Go to
yahab  (yaw-hab')
to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come -- ascribe, bring, come on, give, go, set, take.
let us make
laban  (law-ban')
to be (or become) white; also to make bricks -- make brick, be (made, make) white(-r).
brick
lbenah  (leb-ay-naw')
a brick (from the whiteness of the clay) -- (altar of) brick, tile.
and burn
saraph  (saw-raf')
to be (causatively, set) on fire -- (cause to, make a) burn(-ing), up) kindle, utterly.
them throughly
srephah  (ser-ay-faw')
cremation -- burning.
And they had brick
lbenah  (leb-ay-naw')
a brick (from the whiteness of the clay) -- (altar of) brick, tile.
for stone
'eben  (eh'-ben)
a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).
and slime
chemar  (khay-mawr')
bitumen (as rising to the surface) -- slime(-pit).
had
hayah  (haw-yaw)
to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
they for morter
chomer  (kho'mer)
a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure -- clay, heap, homer, mire, motion.

Genesis 11:3 Multilingual Bible

Genèse 11:3 French

Génesis 11:3 Biblia Paralela

創 世 記 11:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bake
Bitumen
Brick
Bricks
Burn
Burning
Earth
Instead
Let's
Mortar
Neighbour
Putting
Slime
Sticky
Stone
Tar
Thoroughly
Together
Used

Asphalt
Bake
Bitumen
Brick
Bricks
Burn
Burning
Instead
Let's
Mortar
Neighbour
Putting
Slime
Sticky
Stone
Tar
Thoroughly

Asphalt
Bake
Bitumen
Brick
Bricks
Burn
Burning
Instead
Let's
Mortar
Neighbour
Putting
Slime
Sticky
Stone
Tar
Thoroughly