
And they said one to another Go to let us make brick and burn them throughly And they had brick for stone and slime had they for morter And they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) to another rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. Go to yahab (yaw-hab') to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come -- ascribe, bring, come on, give, go, set, take. let us make laban (law-ban') to be (or become) white; also to make bricks -- make brick, be (made, make) white(-r). brick lbenah (leb-ay-naw') a brick (from the whiteness of the clay) -- (altar of) brick, tile. and burn saraph (saw-raf') to be (causatively, set) on fire -- (cause to, make a) burn(-ing), up) kindle, utterly. them throughly srephah (ser-ay-faw') cremation -- burning. And they had brick lbenah (leb-ay-naw') a brick (from the whiteness of the clay) -- (altar of) brick, tile. for stone 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). and slime chemar (khay-mawr') bitumen (as rising to the surface) -- slime(-pit). had hayah (haw-yaw) to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary) they for morter chomer (kho'mer) a bubbling up, i.e. of water, a wave; of earth, mire or clay (cement); also a heap; hence, a chomer or dry measure -- clay, heap, homer, mire, motion.
 New American Standard Bible (©1995) They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar.King James Bible And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. American King James Version And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. American Standard Version And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. Douay-Rheims Bible And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar. Darby Bible Translation And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. English Revised Version And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. Webster's Bible Translation And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. World English Bible They said one to another, "Come, let's make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar. Young's Literal Translation and they say each one to his neighbour, 'Give help, let us make bricks, and burn them thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento Génesis 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla. Génesis 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se dijeron unos a otros: "Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámoslos bien." Y usaron ladrillo en lugar de piedra y asfalto en lugar de mezcla. Génesis 11:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. Génesis 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. Génesis 11:3 Spanish: Modern Entonces se dijeron unos a otros: "Venid, hagamos adobes y quemémoslos con fuego." Así empezaron a usar ladrillo en lugar de piedra, y brea en lugar de mortero. Genèse 11:3 French: Louis Segond (1910) Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Genèse 11:3 French: Darby Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. Genèse 11:3 French: Martin (1744) Et ils se dirent l'un à l'autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier. Genèse 11:3 French: Ostervald (1744) Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. 1 Mose 11:3 German: Luther (1912) Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk 1 Mose 11:3 German: Luther (1545) und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk 1 Mose 11:3 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel. 創 世 記 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 彼 此 商 量 說 : 來 罷 ! 我 們 要 作 磚 , 把 磚 燒 透 了 。 他 們 就 拿 磚 當 石 頭 , 又 拿 石 漆 當 灰 泥 。 創 世 記 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 彼 此 商 量 说 : 来 罢 ! 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。 創 世 記 11:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。 創 世 記 11:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。  Asphalt Bake Bitumen Brick Bricks Burn Burning Instead Let's Mortar Neighbour Putting Slime Sticky Stone Tar Thoroughly
 Bake Bitumen Brick Bricks Burn Burning Earth Instead Let's Mortar Neighbour Putting Slime Sticky Stone Tar Thoroughly Together Used
 Bake Bitumen Brick Bricks Burn Burning Earth Instead Let's Mortar Neighbour Putting Slime Sticky Stone Tar Thoroughly Together Used
Genesis 11:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |