Genesis 12:11

Appearance
Beautiful
Egypt
Enter
Eye
Fair
Sarai
Sar'ai
Wife

Appearance
Beautiful
Behold
Drawn
Egypt
Enter
Eye
Fair
Pass
Sarai
Sar'ai
Truly
Wife

Appearance
Beautiful
Behold
Drawn
Egypt
Enter
Eye
Fair
Pass
Sarai
Sar'ai
Truly
Wife
<< Genesis 12:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman;

King James Bible
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

American King James Version
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on:

American Standard Version
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

Douay-Rheims Bible
And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:

Darby Bible Translation
And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon.

English Revised Version
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

Webster's Bible Translation
And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:

World English Bible
It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at.

Young's Literal Translation
and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, 'Lo, I pray thee, I have known that thou art a woman of beautiful appearance;

בראשית 12:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָבֹ֣וא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתֹּ֔ו הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃

בראשית 12:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויהי כאשר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל־שרי אשתו הנה־נא ידעתי כי אשה יפת־מראה את׃

בראשית 12:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבֹוא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתֹּו הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה אָתְּ׃

בראשית 12:11 Hebrew Bible
ויהי כאשר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל שרי אשתו הנה נא ידעתי כי אשה יפת מראה את׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier

Génesis 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y sucedió que cuando se acercaba a Egipto, dijo a Sarai su mujer: Mira, sé que eres una mujer de hermoso parecer;

Génesis 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando se estaba acercando a Egipto, Abram dijo a Sarai su mujer: "Mira, sé que eres una mujer de hermoso parecer;

Génesis 12:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo á Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista;

Génesis 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aconteció que cuando llegó para entrar en Egipto, dijo a Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista;

Génesis 12:11 Spanish: Modern
Y aconteció que cuando estaba por llegar a Egipto, dijo a Sarai su mujer: "He aquí, reconozco que tú eres una mujer bella.

Genèse 12:11 French: Louis Segond (1910)
Comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.

Genèse 12:11 French: Darby
Et il arriva, comme il était près d'entrer en Égypte, qu'il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de visage;

Genèse 12:11 French: Martin (1744)
Et il arriva comme il était près d'entrer en Egypte, qu'il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une fort belle femme;

Genèse 12:11 French: Ostervald (1744)
Et comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais que tu es une belle femme;

1 Mose 12:11 German: Luther (1912)
Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist.

1 Mose 12:11 German: Luther (1545)
Und da er nahe bei Ägypten kam, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schön Weib von Angesicht bist.

1 Mose 12:11 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah, als er nahe daran war, nach Ägypten zu kommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe doch, ich weiß, daß du ein Weib, schön von Ansehen, bist;

創 世 記 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 近 埃 及 , 就 對 他 妻 子 撒 萊 說 : 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 婦 人 。

創 世 記 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 近 埃 及 , 就 对 他 妻 子 撒 莱 说 : 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 妇 人 。

創 世 記 12:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。

創 世 記 12:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
快要到達埃及的時候,亞伯蘭對他的妻子撒萊說:“看哪,我知道你是個美貌的女人。
And it came to pass when he was come near to enter into Egypt that he said unto Sarai his wife Behold now I know that thou art a fair woman to look upon


And it came to pass when
'aher  (ash-er')
who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
he was come near
qarab  (kaw-rab')
to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
to enter
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
into Egypt
Mitsrayim  (mits-rah'-yim)
Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.
that he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto Sarai
Saray  (saw-rah'-ee)
dominative; Sarai, the wife of Abraham -- Sarai.
his wife
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
Behold
hinneh  (hin-nay')
lo! -- behold, lo, see.
now
na'  (naw)
added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction -- I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
I know
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
that thou art a fair
yapheh  (yaw-feh')
beautiful -- + beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), + goodly, pleasant, well.
woman
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
to look upon
mar'eh  (mar-eh')
a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision

Genesis 12:11 Multilingual Bible

Genèse 12:11 French

Génesis 12:11 Biblia Paralela

創 世 記 12:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Appearance
Beautiful
Egypt
Enter
Eye
Fair
Sarai
Sar'ai
Wife

Appearance
Beautiful
Behold
Drawn
Egypt
Enter
Eye
Fair
Pass
Sarai
Sar'ai
Truly
Wife

Appearance
Beautiful
Behold
Drawn
Egypt
Enter
Eye
Fair
Pass
Sarai
Sar'ai
Truly
Wife