Genesis 12:19

Sister
Way
Wife

Behold
Hast
Myself
Sister
Wife

Behold
Hast
Myself
Sister
Wife
<< Genesis 12:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her and go."

King James Bible
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

American King James Version
Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.

American Standard Version
why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

Douay-Rheims Bible
For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.

Darby Bible Translation
Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take her, and go away.

English Revised Version
Why saidst thou, She is my sister? so that I took her to be my wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

Webster's Bible Translation
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

World English Bible
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way."

Young's Literal Translation
Why hast thou said, She is my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.'

בראשית 12:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃

בראשית 12:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך׃

בראשית 12:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ׃

בראשית 12:19 Hebrew Bible
למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade

Génesis 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Por qué dijiste: ``Es mi hermana, de manera que la tomé por mujer? Ahora pues, aquí está tu mujer, tóma la y vete.

Génesis 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Por qué dijiste: 'Es mi hermana,' de manera que la tomé por mujer? Ahora pues, aquí está tu mujer, tómala y vete."

Génesis 12:19 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.

Génesis 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Por qué dijiste: Es mi hermana? ¡Y yo la tomé para mí por mujer! Ahora, pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.

Génesis 12:19 Spanish: Modern
¿Por qué dijiste: 'Es mi hermana', poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, aquí está tu mujer. Tómala y vete."

Genèse 12:19 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!

Genèse 12:19 French: Darby
Pourquoi as-tu dit: Elle est ma soeur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t'en.

Genèse 12:19 French: Martin (1744)
Pourquoi as-tu dit, c'est ma sœur? car je l'avais prise pour ma femme; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va.

Genèse 12:19 French: Ostervald (1744)
Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en.

1 Mose 12:19 German: Luther (1912)
Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.

1 Mose 12:19 German: Luther (1545)
Warum sprachest du denn, sie wäre deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin.

1 Mose 12:19 German: Elberfelder (1871)
Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin.

創 世 記 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 甚 麼 說 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 來 要 作 我 的 妻 子 ? 現 在 你 的 妻 子 在 這 裡 , 可 以 帶 他 走 罷 。

創 世 記 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 甚 麽 说 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 来 要 作 我 的 妻 子 ? 现 在 你 的 妻 子 在 这 里 , 可 以 带 他 走 罢 。

創 世 記 12:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你为什么说她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?现在,你的妻子在这里,带她走吧!”

創 世 記 12:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你為甚麼說她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?現在,你的妻子在這裡,帶她走吧!”
Why saidst thou She is my sister so I might have taken her to me to wife now therefore behold thy wife take her and go thy way


Why saidst thou
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
She is my sister
'achowth  (aw-khoth')
a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together.
so I might have taken
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
her to me to wife
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
now therefore behold thy wife
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
take
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
her and go thy way
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)

Genesis 12:19 Multilingual Bible

Genèse 12:19 French

Génesis 12:19 Biblia Paralela

創 世 記 12:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Sister
Way
Wife

Behold
Hast
Myself
Sister
Wife

Behold
Hast
Myself
Sister
Wife