
For all the land which thou seest to thee will I give it and to thy seed for ever For all the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. which thou seest ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. to thee will I give it nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) and to thy seed zera` (zeh'-rah) seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time. for `ad (ad) especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with) ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always
 New American Standard Bible (©1995) for all the land which you see, I will give it to you and to your descendants forever.King James Bible For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. American King James Version For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever. American Standard Version for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. Douay-Rheims Bible All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever. Darby Bible Translation for all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for ever. English Revised Version for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. Webster's Bible Translation For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. World English Bible for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever. Young's Literal Translation for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed -- to the age. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum Génesis 13:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues toda la tierra que ves te la daré a ti y a tu descendencia para siempre. Génesis 13:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pues toda la tierra que ves te la daré a ti y a tu descendencia para siempre. Génesis 13:15 Spanish: Reina Valera (1909) Porque toda la tierra que ves, la daré á ti y á tu simiente para siempre. Génesis 13:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque toda la tierra que tú ves, la daré a ti y a tu simiente para siempre. Génesis 13:15 Spanish: Modern Porque toda la tierra que ves te la daré a ti y a tu descendencia, para siempre. Genèse 13:15 French: Louis Segond (1910) car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. Genèse 13:15 French: Darby car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours; Genèse 13:15 French: Martin (1744) Et l'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Septentrion, le Midi, l'Orient, et l'Occident. Car je te donnerai, et à ta postérité pour jamais, tout le pays que tu vois. Genèse 13:15 French: Ostervald (1744) Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours. 1 Mose 13:15 German: Luther (1912) Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich; 1 Mose 13:15 German: Luther (1545) Denn alle das Land, das du siehest, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich. 1 Mose 13:15 German: Elberfelder (1871) Denn das ganze Land, das du siehst, dir will ich es geben und deinem Samen auf ewig. 創 世 記 13:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 你 所 看 見 的 一 切 地 , 我 都 要 賜 給 你 和 你 的 後 裔 , 直 到 永 遠 。 創 世 記 13:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 你 所 看 见 的 一 切 地 , 我 都 要 赐 给 你 和 你 的 後 裔 , 直 到 永 远 。 創 世 記 13:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。 創 世 記 13:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。  Age Descendants Forever Offspring Seed Seeing Seest
 Age Descendants Forever Offspring Seed Seest Whole
 Age Descendants Forever Offspring Seed Seest Whole
Genesis 13:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |