New American Standard Bible (©1995) And Abram said, "Since You have given no offspring to me, one born in my house is my heir."King James Bible And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. American King James Version And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir. American Standard Version And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. Douay-Rheims Bible And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir. Darby Bible Translation And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir. English Revised Version And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. Webster's Bible Translation And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and lo, one born in my house is my heir. World English Bible Abram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir." Young's Literal Translation And Abram saith, 'Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit Génesis 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dijo además Abram: He aquí, no me has dado descendencia, y uno nacido en mi casa es mi heredero. Génesis 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dijo además Abram: "No me has dado descendencia, y uno nacido en mi casa es mi heredero." Génesis 15:3 Spanish: Reina Valera (1909) Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa. Génesis 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dijo más Abram: He aquí no me has dado simiente, y he aquí el hijo de mi casa me hereda. Génesis 15:3 Spanish: Modern --Añadió Abram--: A mí no me has dado descendencia, y he aquí me heredará un criado nacido en mi casa. Genèse 15:3 French: Louis Segond (1910) Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. Genèse 15:3 French: Darby Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier. Genèse 15:3 French: Martin (1744) Abram dit aussi : Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier. Genèse 15:3 French: Ostervald (1744) Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier. 1 Mose 15:3 German: Luther (1912) Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein. 1 Mose 15:3 German: Luther (1545) Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein. 1 Mose 15:3 German: Elberfelder (1871) Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses (d. h. mein Hausgeborener) wird mich beerben. 創 世 記 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 蘭 又 說 : 你 沒 有 給 我 兒 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。 創 世 記 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 兰 又 说 : 你 没 有 给 我 儿 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。 創 世 記 15:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯兰又说:“你既然没有给我后裔,那生在我家中的人,就是我的继承人了。” 創 世 記 15:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯蘭又說:“你既然沒有給我後裔,那生在我家中的人,就是我的繼承人了。” And Abram said Behold to me thou hast given no seed and lo one born in my house is mine heir And Abram 'Abram (ab-rawm') high father; Abram, the original name of Abraham -- Abram. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold to me thou hast given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) no lo' (lo) not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows) seed zera` (zeh'-rah) seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time. and lo one born ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. in my house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) is mine heir yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruinGenesis 15:3 Multilingual Bible Genèse 15:3 French Génesis 15:3 Biblia Paralela 創 世 記 15:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |