
Then Abraham fell upon his face and laughed and said in his heart Shall a child be born unto him that is an hundred years old and shall Sarah that is ninety years old bear Then Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. fell naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) upon his face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) and laughed tsachaq (tsaw-khak') to laugh outright (in merriment or scorn); by implication, to sport -- laugh, mock, play, make sport. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) in his heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect Shall a child be born yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage unto him that is an hundred me'ah (may-aw') a primitive numeral; a hundred; also as a multiplicative and a fraction -- hundred(-fold), -th), + sixscore. years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). old ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and shall Sarah Sarah (saw-raw') Sarah, Abraham's wife -- Sarah. that is ninety tish`iym (tish-eem') ninety -- ninety. years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). old bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. bear yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
 New American Standard Bible (©1995) Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to a man one hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear a child?"King James Bible Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? American King James Version Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? American Standard Version Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? Douay-Rheims Bible Abraham fell upon his face, and laughed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth? Darby Bible Translation And Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear? English Revised Version Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? Webster's Bible Translation Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear? World English Bible Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?" Young's Literal Translation And Abraham falleth upon his face, and laugheth, and saith in his heart, 'To the son of an hundred years is one born? or doth Sarah -- daughter of ninety years -- bear?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet Génesis 17:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Abraham se postró sobre su rostro y se rió, y dijo en su corazón: ¿A un hombre de cien años le nacerá un hijo? ¿Y Sara, que tiene noventa años, concebirá? Génesis 17:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Abraham se postró sobre su rostro y se rió, y dijo en su corazón: "¿A un hombre de cien años le nacerá un hijo? ¿Y Sara, que tiene noventa años, concebirá?" Génesis 17:17 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿y Sara, ya de noventa años, ha de parir? Génesis 17:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y se rió, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo ? ¿Y si Sara, ya de noventa años, ha de dar a luz? Génesis 17:17 Spanish: Modern Entonces Abraham se postró sobre su rostro y se rió diciendo en su corazón: "¿A un hombre de 100 años le ha de nacer un hijo? ¿Y Sara, ya de 90 años, ha de dar a luz?" Genèse 17:17 French: Louis Segond (1910) Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? Genèse 17:17 French: Darby Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? Genèse 17:17 French: Martin (1744) Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son cœur : Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant? Genèse 17:17 French: Ostervald (1744) Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? 1 Mose 17:17 German: Luther (1912) Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären? 1 Mose 17:17 German: Luther (1545) Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Soll mir hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden und Sara neunzig Jahre alt gebären? 1 Mose 17:17 German: Elberfelder (1871) Und Abraham fiel auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Sollte einem Hundertjährigen geboren werden, und sollte Sara, sollte eine Neunzigjährige gebären? 創 世 記 17:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 裡 說 : 一 百 歲 的 人 還 能 得 孩 子 麼 ? 撒 拉 已 經 九 十 歲 了 , 還 能 生 養 麼 ? 創 世 記 17:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 里 说 : 一 百 岁 的 人 还 能 得 孩 子 麽 ? 撒 拉 已 经 九 十 岁 了 , 还 能 生 养 麽 ? 創 世 記 17:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕就俯伏在地,笑了起来,心里说:“一百岁的人,还能生孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?” 創 世 記 17:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕就俯伏在地,笑了起來,心裡說:“一百歲的人,還能生孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生育嗎?”  Age Bear Birth Born Child Daughter Face Facedown Falleth Fell Heart Hundred Laughed Laugheth Laughing Ninety Sarah
 Abraham Age Bear Birth Born Child Daughter Face Facedown Fell Heart Hundred Laughed Ninety Sarah
 Abraham Age Bear Birth Born Child Daughter Face Facedown Fell Heart Hundred Laughed Ninety Sarah
Genesis 17:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |