New American Standard Bible (©1995) "I will establish My covenant between Me and you, And I will multiply you exceedingly."King James Bible And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. American King James Version And I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly. American Standard Version And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. Douay-Rheims Bible And I will make my covenant between me and thee: and I will multiply thee exceedingly. Darby Bible Translation And I will set my covenant between me and thee, and will very greatly multiply thee. English Revised Version And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. Webster's Bible Translation And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. World English Bible I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly." Young's Literal Translation and I give My covenant between Me and thee, and multiply thee very exceedingly.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis Génesis 17:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y yo estableceré mi pacto contigo, y te multiplicaré en gran manera. Génesis 17:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo estableceré Mi pacto contigo, Y te multiplicaré en gran manera." Génesis 17:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y pondré mi pacto entre mí y ti, y multiplicarte he mucho en gran manera. Génesis 17:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pondré mi pacto entre mí y ti, y te multiplicaré mucho en gran manera. Génesis 17:2 Spanish: Modern Yo cumpliré mi pacto entre yo y tú, y te multiplicaré en gran manera. Genèse 17:2 French: Louis Segond (1910) J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. Genèse 17:2 French: Darby et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement. Genèse 17:2 French: Martin (1744) Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très-abondamment. Genèse 17:2 French: Ostervald (1744) Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment. 1 Mose 17:2 German: Luther (1912) Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren. 1 Mose 17:2 German: Luther (1545) Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und will dich fast sehr mehren. 1 Mose 17:2 German: Elberfelder (1871) Und ich will meinen Bund setzen zwischen mir und dir und will dich sehr, sehr mehren. 創 世 記 17:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 與 你 立 約 , 使 你 的 後 裔 極 其 繁 多 。 創 世 記 17:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 与 你 立 约 , 使 你 的 後 裔 极 其 繁 多 。 創 世 記 17:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要与你立约,要使你的后裔人丁兴旺。” 創 世 記 17:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要與你立約,要使你的後裔人丁興旺。” And I will make my covenant between me and thee and will multiply thee exceedingly __ And I will make nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) my covenant briyth (ber-eeth') a compact (because made by passing between pieces of flesh) -- confederacy, (con-)feder(-ate), covenant, league. between me and thee and will multiply rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) thee exceedingly m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. Genesis 17:2 Multilingual Bible Genèse 17:2 French Génesis 17:2 Biblia Paralela 創 世 記 17:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |