
And he took butter and milk and the calf __ which he had dressed and set it before them and he stood by them under the tree and they did eat And he took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) butter chem'ah (khem-aw') curdled milk or cheese -- butter. and milk chalab (khaw-lawb') milk (as the richness of kine) -- + cheese, milk, sucking. and the calf ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. baqar (baw-kawr') beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox. which he had dressed `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application and set nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) it before them paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) and he stood `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) by them under the tree `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood. and they did eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
 New American Standard Bible (©1995) He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.King James Bible And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. American King James Version And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. American Standard Version And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. Douay-Rheims Bible He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree. Darby Bible Translation And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set it before them; and he stood before them under the tree, and they ate. English Revised Version And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. Webster's Bible Translation And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate. World English Bible He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate. Young's Literal Translation and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore Génesis 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tomó también cuajada y leche y el becerro que había preparado, y lo puso delante de ellos; y él se quedó de pie junto a ellos bajo el árbol mientras comían. Génesis 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tomó también cuajada, leche y el becerro que había preparado, y lo puso delante de ellos. Mientras comían, Abraham se quedo de pie junto a ellos bajo el árbol. Génesis 18:8 Spanish: Reina Valera (1909) Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y púsolo delante de ellos; y él estaba junto á ellos debajo del árbol; y comieron. Génesis 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y lo puso delante de ellos; y él estaba junto a ellos debajo del árbol; y comieron. Génesis 18:8 Spanish: Modern Después tomó mantequilla, leche y el ternero que había preparado, y lo puso delante de ellos. Y mientras comían, él se quedó de pie junto a ellos debajo del árbol. Genèse 18:8 French: Louis Segond (1910) Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent. Genèse 18:8 French: Darby Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent. Genèse 18:8 French: Martin (1744) Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'on avait apprêté, et le mit devant eux; et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent. Genèse 18:8 French: Ostervald (1744) Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent. 1 Mose 18:8 German: Luther (1912) Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen. 1 Mose 18:8 German: Luther (1545) Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und trat vor sie unter dem Baum, und sie aßen. 1 Mose 18:8 German: Elberfelder (1871) Und er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aßen. 創 世 記 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 並 預 備 好 的 牛 犢 來 , 擺 在 他 們 面 前 , 自 己 在 樹 下 站 在 旁 邊 , 他 們 就 吃 了 。 創 世 記 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 并 预 备 好 的 牛 犊 来 , 摆 在 他 们 面 前 , 自 己 在 树 下 站 在 旁 边 , 他 们 就 吃 了 。 創 世 記 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕又拿了乳酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。 創 世 記 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕又拿了乳酪、奶和預備好的牛犢肉來,擺在他們面前。他們吃的時候,亞伯拉罕在樹下侍候他們。  Ate Butter Calf Curd Curds Dressed Eat Herd Milk Ox Placed Prepared Ready Setteth Standing Stood Sweet Taketh Thick Tree Waiting
 Ate Butter Calf Curd Curds Dressed Eat Food Herd Milk Ox Placed Prepared Ready Standing Stood Thick Tree Waiting Young
 Ate Butter Calf Curd Curds Dressed Eat Food Herd Milk Ox Placed Prepared Ready Standing Stood Thick Tree Waiting Young
Genesis 18:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |