New American Standard Bible (©1995) Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."King James Bible And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. American King James Version And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. American Standard Version And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him. Douay-Rheims Bible And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself. Darby Bible Translation And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like. English Revised Version And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. Webster's Bible Translation And the LORD God said, It is not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him. World English Bible Yahweh God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him." Young's Literal Translation And Jehovah God saith, 'Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui Génesis 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR Dios dijo: No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda idónea. Génesis 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el SEÑOR Dios dijo: "No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda adecuada." Génesis 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él. Génesis 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él. Génesis 2:18 Spanish: Modern Dijo además Jehovah Dios: "No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda idónea." Genèse 2:18 French: Louis Segond (1910) L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. Genèse 2:18 French: Darby Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde. Genèse 2:18 French: Martin (1744) Or l'Eternel Dieu avait dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. Genèse 2:18 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. 1 Mose 2:18 German: Luther (1912) Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei. 1 Mose 2:18 German: Luther (1545) Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei. 1 Mose 2:18 German: Elberfelder (1871) Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hülfe machen, seines Gleichen. (Eig. ihm entsprechend) 創 世 記 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 神 說 : 那 人 獨 居 不 好 , 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。 創 世 記 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 神 说 : 那 人 独 居 不 好 , 我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 。 創 世 記 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 创造女人并建立婚姻耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。” 創 世 記 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 創造女人並建立婚姻耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。” And the LORD God said It is not good that the man should be alone I will make him an help meet for him And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) It is not good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun that the man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. should be hayah (haw-yaw) to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary) alone I will make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application him an help meet `ezer (ay'-zer) aid -- help. for him Genesis 2:18 Multilingual Bible Genèse 2:18 French Génesis 2:18 Biblia Paralela 創 世 記 2:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |