New American Standard Bible (©1995) The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.King James Bible And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. American King James Version And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her to the man. American Standard Version and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man. Douay-Rheims Bible And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam. Darby Bible Translation And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man. English Revised Version and the rib, which the LORD God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man. Webster's Bible Translation And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man. World English Bible He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man. Young's Literal Translation And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam Génesis 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y de la costilla que el SEÑOR Dios había tomado del hombre, formó una mujer y la trajo al hombre. Génesis 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De la costilla que el SEÑOR Dios había tomado del hombre, formó una mujer y la trajo al hombre. Génesis 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre. Génesis 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y edificó el SEÑOR Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y la trajo al hombre. Génesis 2:22 Spanish: Modern Y de la costilla que Jehovah Dios tomó del hombre, hizo una mujer y la trajo al hombre. Genèse 2:22 French: Louis Segond (1910) L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme. Genèse 2:22 French: Darby Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme. Genèse 2:22 French: Martin (1744) Et l'Eternel Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam. Genèse 2:22 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam. 1 Mose 2:22 German: Luther (1912) Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm. 1 Mose 2:22 German: Luther (1545) Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm. 1 Mose 2:22 German: Elberfelder (1871) und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, (dasselbe Wort wie Männin in v 23; so auch v 24 und später) und er brachte sie zu dem Menschen. 創 世 記 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 個 女 人 , 領 他 到 那 人 跟 前 。 創 世 記 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 个 女 人 , 领 他 到 那 人 跟 前 。 創 世 記 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。 創 世 記 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然後,耶和華 神用從那人身上所取的肋骨,造了一個女人,帶她到那人面前。 And the rib which the LORD God had taken from man made he a woman and brought her unto the man And the rib tsela` (tsay-law') beam, board, chamber, corner, leaf, plank, rib, side (chamber). which the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. had taken laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) from man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. made banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. he a woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman and brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) her unto the man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.Genesis 2:22 Multilingual Bible Genèse 2:22 French Génesis 2:22 Biblia Paralela 創 世 記 2:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |