Genesis 2:22

<< Genesis 2:22 >>

And the rib which the LORD God had taken from man made he a woman and brought her unto the man
And the rib
tsela`  (tsay-law')
beam, board, chamber, corner, leaf, plank, rib, side (chamber).
which the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
had taken
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
from man
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
made
banah  (baw-naw')
to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely.
he a woman
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
and brought
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
her unto the man
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.

New American Standard Bible (©1995)
The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.

King James Bible
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

American King James Version
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her to the man.

American Standard Version
and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.

Douay-Rheims Bible
And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.

Darby Bible Translation
And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.

English Revised Version
and the rib, which the LORD God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.

Webster's Bible Translation
And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.

World English Bible
He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.

Young's Literal Translation
And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;

בראשית 2:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃

בראשית 2:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויבן יהוה אלהים ׀ את־הצלע אשר־לקח מן־האדם לאשה ויבאה אל־האדם׃

בראשית 2:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀ אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃

בראשית 2:22 Hebrew Bible
ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam

Génesis 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y de la costilla que el SEÑOR Dios había tomado del hombre, formó una mujer y la trajo al hombre.

Génesis 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
De la costilla que el SEÑOR Dios había tomado del hombre, formó una mujer y la trajo al hombre.

Génesis 2:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.

Génesis 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y edificó el SEÑOR Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y la trajo al hombre.

Génesis 2:22 Spanish: Modern
Y de la costilla que Jehovah Dios tomó del hombre, hizo una mujer y la trajo al hombre.

Genèse 2:22 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

Genèse 2:22 French: Darby
Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme.

Genèse 2:22 French: Martin (1744)
Et l'Eternel Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.

Genèse 2:22 French: Ostervald (1744)
Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.

1 Mose 2:22 German: Luther (1912)
Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

1 Mose 2:22 German: Luther (1545)
Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

1 Mose 2:22 German: Elberfelder (1871)
und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, (dasselbe Wort wie Männin in v 23; so auch v 24 und später) und er brachte sie zu dem Menschen.

創 世 記 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 個 女 人 , 領 他 到 那 人 跟 前 。

創 世 記 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 个 女 人 , 领 他 到 那 人 跟 前 。

創 世 記 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。

創 世 記 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然後,耶和華 神用從那人身上所取的肋骨,造了一個女人,帶她到那人面前。


Bone Bringeth Buildeth Built Elohim Fashioned Rib

Bone Buildeth Built Elohim Fashioned Rib

Bone Buildeth Built Elohim Fashioned Rib

Genesis 2:22 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible