New American Standard Bible (©1995) And the man and his wife were both naked and were not ashamed.King James Bible And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.  Ashamed Clothing Felt Naked Sense Shame Themselves Wife
 Ashamed Clothing Felt Naked Sense Shame Themselves Wife
 Ashamed Clothing Felt Naked Sense Shame Themselves WifeAmerican King James Version And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. American Standard Version And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. Bible in Basic English And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame. Douay-Rheims Bible And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed. Darby Bible Translation And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed. English Revised Version And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. Webster's Bible Translation And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. World English Bible They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. Young's Literal Translation And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.
Génesis 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, y no se avergonzaban. Génesis 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ambos estaban desnudos, el hombre y su mujer, pero no se avergonzaban. Génesis 2:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban. Génesis 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban. Génesis 2:25 Spanish: Modern Estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, y no se avergonzaban. Genèse 2:25 French: Louis Segond (1910) L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte. Genèse 2:25 French: Darby Et ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient pas honte. Genèse 2:25 French: Martin (1744) Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils ne le prenaient point à honte. Genèse 2:25 French: Ostervald (1744) Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte. 1 Mose 2:25 German: Luther (1912) Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht. 1 Mose 2:25 German: Luther (1545) Und sie waren beide nackend, der Mensch und sein Weib, und schämeten sich nicht. 1 Mose 2:25 German: Elberfelder (1871) Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht. 創 世 記 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 時 夫 妻 二 人 赤 身 露 體 , 並 不 羞 恥 。 創 世 記 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 时 夫 妻 二 人 赤 身 露 体 , 并 不 羞 耻 。 創 世 記 2:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。 創 世 記 2:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,夫妻二人赤身露體,彼此都不覺得羞恥。 |  And they were both shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. naked `arowm (aw-rome') nude, either partially or totally -- naked. the man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. and his wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman and were not ashamed buwsh (boosh) to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayedApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and ashamed both felt his man naked no not shame The they were wife Genesis 2:25 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|