Genesis 2:6

Earth
Face
Ground
Mist
Moistened
Rise
Streams
Surface
Used
Water
Watered
Watering
Whole

Face
Ground
Mist
Moistened
Rise
Surface
Watered
Watering

Face
Ground
Mist
Moistened
Rise
Surface
Watered
Watering
<< Genesis 2:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.

King James Bible
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

American King James Version
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

American Standard Version
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

Douay-Rheims Bible
But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth.

Darby Bible Translation
But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.

English Revised Version
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

Webster's Bible Translation
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

World English Bible
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

Young's Literal Translation
and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.

בראשית 2:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃

בראשית 2:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואד יעלה מן־הארץ והשקה את־כל־פני־האדמה׃

בראשית 2:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאֵד יַעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה׃

בראשית 2:6 Hebrew Bible
ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae

Génesis 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo.

Génesis 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo.

Génesis 2:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.

Génesis 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.

Génesis 2:6 Spanish: Modern
Pero subía de la tierra un vapor que regaba toda la superficie de la tierra.

Genèse 2:6 French: Louis Segond (1910)
Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

Genèse 2:6 French: Darby
une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.

Genèse 2:6 French: Martin (1744)
Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre.

Genèse 2:6 French: Ostervald (1744)
Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.

1 Mose 2:6 German: Luther (1912)
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

1 Mose 2:6 German: Luther (1545)
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

1 Mose 2:6 German: Elberfelder (1871)
Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.

創 世 記 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 有 霧 氣 從 地 上 騰 , 滋 潤 遍 地 。

創 世 記 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 有 雾 气 从 地 上 腾 , 滋 润 遍 地 。

創 世 記 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不过有雾气从地面上升,滋润全地。

創 世 記 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不過有霧氣從地面上升,滋潤全地。
But there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground


But there went up
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
a mist
'ed  (ade)
a fog -- mist, vapor.
from
min  (min)
above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, neither, nor, (out) of, over, since, then, through, whether, with.
the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
and watered
shaqah  (shaw-kaw')
to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water.
the whole face
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
of the ground
'adamah  (ad-aw-maw')
soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.

Genesis 2:6 Multilingual Bible

Genèse 2:6 French

Génesis 2:6 Biblia Paralela

創 世 記 2:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Earth
Face
Ground
Mist
Moistened
Rise
Streams
Surface
Used
Water
Watered
Watering
Whole

Face
Ground
Mist
Moistened
Rise
Surface
Watered
Watering

Face
Ground
Mist
Moistened
Rise
Surface
Watered
Watering