New American Standard Bible (©1995) But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.King James Bible But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. American King James Version But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. American Standard Version but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. Douay-Rheims Bible But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth. Darby Bible Translation But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground. English Revised Version but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. Webster's Bible Translation But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. World English Bible but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground. Young's Literal Translation and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae Génesis 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo. Génesis 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo. Génesis 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra. Génesis 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra. Génesis 2:6 Spanish: Modern Pero subía de la tierra un vapor que regaba toda la superficie de la tierra. Genèse 2:6 French: Louis Segond (1910) Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. Genèse 2:6 French: Darby une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. Genèse 2:6 French: Martin (1744) Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre. Genèse 2:6 French: Ostervald (1744) Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol. 1 Mose 2:6 German: Luther (1912) Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land. 1 Mose 2:6 German: Luther (1545) Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land. 1 Mose 2:6 German: Elberfelder (1871) Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens. 創 世 記 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 有 霧 氣 從 地 上 騰 , 滋 潤 遍 地 。 創 世 記 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 有 雾 气 从 地 上 腾 , 滋 润 遍 地 。 創 世 記 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不过有雾气从地面上升,滋润全地。 創 世 記 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不過有霧氣從地面上升,滋潤全地。 But there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground But there went up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) a mist 'ed (ade) a fog -- mist, vapor. from min (min) above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, neither, nor, (out) of, over, since, then, through, whether, with. the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and watered shaqah (shaw-kaw') to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. the whole face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the ground 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.Genesis 2:6 Multilingual Bible Genèse 2:6 French Génesis 2:6 Biblia Paralela 創 世 記 2:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |