New American Standard Bible (©1995) So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.King James Bible And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. American King James Version And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels. American Standard Version And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. Douay-Rheims Bible And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels. Darby Bible Translation And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water; and she drew for all his camels. English Revised Version And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels. Webster's Bible Translation And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels. World English Bible She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels. Young's Literal Translation and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit Génesis 24:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y rápidamente vació el cántaro en el abrevadero, y corrió otra vez a la fuente para sacar agua, y sacó para todos sus camellos. Génesis 24:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Rápidamente vació el cántaro en el abrevadero, y corrió otra vez a la fuente para sacar agua, y sacó para todos sus camellos. Génesis 24:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos. Génesis 24:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos. Génesis 24:20 Spanish: Modern Se dio prisa, vació su cántaro en el abrevadero y corrió otra vez al pozo para sacar agua. Y sacó para todos sus camellos. Genèse 24:20 French: Louis Segond (1910) Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux. Genèse 24:20 French: Darby Et elle se hâta et vida sa cruche dans l'auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux. Genèse 24:20 French: Martin (1744) Et ayant vidé promptement sa cruche dans l'auge, elle courut encore au puits pour puiser de [l'eau], et elle en puisa pour tous ses chameaux. Genèse 24:20 French: Ostervald (1744) Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux. 1 Mose 24:20 German: Luther (1912) Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen. 1 Mose 24:20 German: Luther (1545) Und eilete und goß den Krug aus in die Tränke und lief aber zum Brunnen zu schöpfen und schöpfete allen seinen Kamelen. 1 Mose 24:20 German: Elberfelder (1871) Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele. 創 世 記 24:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 就 急 忙 把 瓶 裡 的 水 倒 在 槽 裡 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 為 所 有 的 駱 駝 打 上 水 來 。 創 世 記 24:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 有 的 骆 驼 打 上 水 来 。 創 世 記 24:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是急忙把水瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁去打水,给他所有的骆驼打上水来。 創 世 記 24:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是急忙把水瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁去打水,給他所有的駱駝打上水來。 And she hasted and emptied her pitcher into the trough and ran again unto the well to draw water and drew for all his camels And she hasted mahar (maw-har') to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly and emptied `arah (aw-raw') to be (causatively, make) bare; hence, to empty, pour out, demolish -- leave destitute, discover, empty, make naked, pour (out), rase, spread self, uncover. her pitcher kad (kad) a pail; but generally of earthenware; a jar for domestic purposes -- barrel, pitcher. into the trough shoqeth (sho'-keth) a trough (for watering) -- trough. and ran ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post. again unto the well 'er (be-ayr') a pit; especially a well -- pit, well. to draw sha'ab (sahw-ab') to bale up water -- (woman to) draw(-er, water). water and drew sha'ab (sahw-ab') to bale up water -- (woman to) draw(-er, water). for all his camels gamal (gaw-mawl') a camel -- camel.Genesis 24:20 Multilingual Bible Genèse 24:20 French Génesis 24:20 Biblia Paralela 創 世 記 24:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |