New American Standard Bible (©1995) Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.King James Bible And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. American King James Version And Rebekah arose, and her damsels, and they rode on the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. American Standard Version And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way. Douay-Rheims Bible So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master. Darby Bible Translation And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away. English Revised Version And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. Webster's Bible Translation And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. World English Bible Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way. Young's Literal Translation And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum Génesis 24:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se levantó Rebeca con sus doncellas y, montadas en los camellos, siguieron al hombre. El siervo, pues, tomó a Rebeca y partió. Génesis 24:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Rebeca se levantó con sus doncellas y, montadas en los camellos, siguieron al hombre. El siervo, pues, tomó a Rebeca y se fue. Génesis 24:61 Spanish: Reina Valera (1909) Levantóse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó á Rebeca, y fuése. Génesis 24:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se levantó entonces Rebeca y sus doncellas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al varón; y el siervo tomó a Rebeca, y se fue. Génesis 24:61 Spanish: Modern Entonces se levantaron Rebeca y sus criadas, subieron a los camellos y siguieron al hombre. El siervo tomó a Rebeca y se fue. Genèse 24:61 French: Louis Segond (1910) Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. Genèse 24:61 French: Darby Et Rebecca se leva, et ses filles; et elles montèrent sur les chameaux, et s'en allèrent après l'homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s'en alla. Genèse 24:61 French: Martin (1744) Alors Rébecca se leva avec ses servantes, et elles montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Ce serviteur donc prit Rébecca, et s'en alla. Genèse 24:61 French: Ostervald (1744) Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla. 1 Mose 24:61 German: Luther (1912) Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. 1 Mose 24:61 German: Luther (1545) Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka an und zog hin. 1 Mose 24:61 German: Elberfelder (1871) Und Rebekka machte sich auf mit ihren Mägden, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Manne; und der Knecht nahm Rebekka und zog hin. 創 世 記 24:61 Chinese Bible: Union (Traditional) 利 百 加 和 他 的 使 女 們 起 來 , 騎 上 駱 駝 , 跟 著 那 僕 人 , 僕 人 就 帶 著 利 百 加 走 了 。 創 世 記 24:61 Chinese Bible: Union (Simplified) 利 百 加 和 他 的 使 女 们 起 来 , 骑 上 骆 驼 , 跟 着 那 仆 人 , 仆 人 就 带 着 利 百 加 走 了 。 創 世 記 24:61 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以撒迎娶利百加利百加和她的众使女就起来,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人就带着利百加走了。 創 世 記 24:61 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以撒迎娶利百加利百加和她的眾使女就起來,騎上駱駝,跟著那人走;那僕人就帶著利百加走了。 And Rebekah arose and her damsels and they rode upon the camels and followed __ the man and the servant took Rebekah and went his way And Rebekah Ribqah (rib-kaw') fettering (by beauty); Ribkah, the wife of Isaac -- Rebekah. arose quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and her damsels na`arah (nah-ar-aw') a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman). and they rode rakab (raw-kab') to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch upon the camels gamal (gaw-mawl') a camel -- camel. and followed yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) and the servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) Rebekah Ribqah (rib-kaw') fettering (by beauty); Ribkah, the wife of Isaac -- Rebekah. and went his way yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses)Genesis 24:61 Multilingual Bible Genèse 24:61 French Génesis 24:61 Biblia Paralela 創 世 記 24:61 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |