
Until thy brother's anger turn away from thee and he forget that which thou hast done to him then I will send and fetch thee from thence why should I be deprived also of you both in one day Until thy brother's 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. anger 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire turn away shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively from thee and he forget shakach (shaw-kakh') to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention -- at all, (cause to) forget. that which thou hast done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application to him then I will send shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) and fetch laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thee from thence why mah (maw) how (long, oft, (-soever), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why. should I be deprived shakol (shaw-kole') to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave also of you both shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. in one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first day yowm (yome) a day (as the warm hours),
 New American Standard Bible (©1995) until your brother's anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"King James Bible Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? American King James Version Until your brother's anger turn away from you, and he forget that which you have done to him: then I will send, and fetch you from there: why should I be deprived also of you both in one day? American Standard Version Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him. Then I will send, and fetch thee from thence. Why should I be bereaved of you both in one day? Douay-Rheims Bible And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day? Darby Bible Translation until thy brother's anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day? English Revised Version until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day? Webster's Bible Translation Till thy brother's anger shall turn away from thee, and he shall forget that which thou hast done to him: then I will send, and bring thee from thence. Why should I be deprived also of you both in one day? World English Bible until your brother's anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?" Young's Literal Translation till thy brother's anger turn back from thee, and he hath forgotten that which thou hast done to him, and I have sent and taken thee from thence; why am I bereaved even of you both the same day?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die Génesis 27:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) hasta que la ira de tu hermano contra ti se calme, y olvide lo que le hiciste. Entonces enviaré y te traeré de allá. ¿Por qué he de sufrir la pérdida de vosotros dos en un mismo día? Génesis 27:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) hasta que la ira de tu hermano contra ti se calme, y olvide lo que le hiciste. Entonces enviaré y te traeré de allá. ¿Por qué he de sufrir la pérdida de ustedes dos en un mismo día?" Génesis 27:45 Spanish: Reina Valera (1909) Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho: yo enviaré entonces, y te traeré de allá: ¿por qué seré privada de vosotros ambos en un día? Génesis 27:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho; yo enviaré entonces, y te traeré de allá, ¿por qué seré privada de vosotros ambos en un día? Génesis 27:45 Spanish: Modern hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti y se olvide de lo que le has hecho. Entonces yo mandaré a traerte de allá. ¿Por qué habré de ser privada de vosotros dos en un solo día? Genèse 27:45 French: Louis Segond (1910) jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? Genèse 27:45 French: Darby jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait, et que j'envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour? Genèse 27:45 French: Martin (1744) Et que sa colère soit détournée de toi, et qu'il ait oublié les choses que tu lui as faites. J'enverrai ensuite pour te tirer de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? Genèse 27:45 French: Ostervald (1744) Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? 1 Mose 27:45 German: Luther (1912) und bis sich sein Zorn wider dich von dir wendet und er vergißt, was du an ihm getan hast; so will ich darnach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag? 1 Mose 27:45 German: Luther (1545) und bis sich sein Zorn wider dich von dir wende und vergesse, was du an ihm getan hast; so will ich danach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubet werden auf einen Tag? 1 Mose 27:45 German: Elberfelder (1871) bis der Zorn deines Bruders sich von dir abwendet, und er vergißt, was du ihm getan hast; dann will ich hinsenden und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich euer beider zugleich beraubt werden an einem Tage? 創 世 記 27:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 哥 哥 向 你 消 了 怒 氣 , 忘 了 你 向 他 所 做 的 事 , 我 便 打 發 人 去 把 你 從 那 裡 帶 回 來 。 為 甚 麼 一 日 喪 你 們 二 人 呢 ? 創 世 記 27:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 哥 哥 向 你 消 了 怒 气 , 忘 了 你 向 他 所 做 的 事 , 我 便 打 发 人 去 把 你 从 那 里 带 回 来 。 为 甚 麽 一 日 丧 你 们 二 人 呢 ? 創 世 記 27:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你哥哥对你消了怒气,忘记了你对他所作的事,我就派人去把你从那里接回来。我何必在一日之内丧失你们两个呢?” 創 世 記 27:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你哥哥對你消了怒氣,忘記了你對他所作的事,我就派人去把你從那裡接回來。我何必在一日之內喪失你們兩個呢?”  Anger Angry Bereaved Bereft Bring Brother's Deprived Fetch Forget Forgets Forgotten Hast I'll Longer Lose Memory Past Subsides Thence Till Turn Turns
 Anger Angry Bereaved Bereft Brother's Deprived Fetch Forget Forgets Forgotten I'll Longer Memory Past Subsides Thence Turn Word
 Anger Angry Bereaved Bereft Brother's Deprived Fetch Forget Forgets Forgotten I'll Longer Memory Past Subsides Thence Turn Word
Genesis 27:45 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |