New American Standard Bible (©1995) While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.King James Bible And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. American King James Version And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. American Standard Version While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep. For she kept them. Douay-Rheims Bible They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock. Darby Bible Translation While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess. English Revised Version While he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. Webster's Bible Translation And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them. World English Bible While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them. Young's Literal Translation He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she is shepherdess; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat Génesis 29:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todavía estaba él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues ella era pastora. Génesis 29:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todavía estaba él hablando con ellos, cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues ella era pastora. Génesis 29:9 Spanish: Reina Valera (1909) Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora. Génesis 29:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estando aún él hablando con ellos, Raquel vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora. Génesis 29:9 Spanish: Modern Estando él aún hablando con ellos, llegó Raquel con el rebaño de su padre, porque ella era la pastora. Genèse 29:9 French: Louis Segond (1910) Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. Genèse 29:9 French: Darby Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père; car elle était bergère. Genèse 29:9 French: Martin (1744) Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. Genèse 29:9 French: Ostervald (1744) Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. 1 Mose 29:9 German: Luther (1912) Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe. 1 Mose 29:9 German: Luther (1545) Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters, denn sie hütete der Schafe. 1 Mose 29:9 German: Elberfelder (1871) Noch redete er mit ihnen, da kam Rahel mit den Schafen, die ihrem Vater gehörten; denn sie war eine Hirtin. 創 世 記 29:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 正 和 他 們 說 話 的 時 候 , 拉 結 領 著 他 父 親 的 羊 來 了 , 因 為 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。 創 世 記 29:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 正 和 他 们 说 话 的 时 候 , 拉 结 领 着 他 父 亲 的 羊 来 了 , 因 为 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。 創 世 記 29:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。 創 世 記 29:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各還跟他們說話的時候,拉結領著她父親的羊群來了。拉結原來是個牧羊女。 |