
And he said Who told thee that thou wast naked Hast thou eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldest not eat And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Who miy (me) an interrogative pronoun of persons, also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix -- any (man), he, him, + O that! what, which, who(-m, -se, -soever), + would to God. told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise thee that thou wast naked `eyrom (ay-rome') nudity -- naked(-ness). Hast thou eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. of the tree `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood. whereof I commanded thee tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. that thou shouldest not biltiy (bil-tee') a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc. eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
 New American Standard Bible (©1995) And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"King James Bible And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? American King James Version And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat? American Standard Version And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? Douay-Rheims Bible And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat? Darby Bible Translation And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat? English Revised Version And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? Webster's Bible Translation And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat? World English Bible God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" Young's Literal Translation And He saith, 'Who hath declared to thee that thou art naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti Génesis 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Dios le dijo: ¿Quién te ha hecho saber que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol del cual te mandé que no comieras? Génesis 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Quién te ha hecho saber que estabas desnudo?" le preguntó Dios. "¿Has comido del árbol del cual Yo te mandé que no comieras?" Génesis 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses? Génesis 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses? Génesis 3:11 Spanish: Modern Le preguntó Dios: --¿Quién te dijo que estabas desnudo? ¿Acaso has comido del árbol del que te mandé que no comieses? Genèse 3:11 French: Louis Segond (1910) Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? Genèse 3:11 French: Darby Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a montré que tu étais nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'ai commandé de ne pas manger? Genèse 3:11 French: Martin (1744) Et [Dieu] dit : Qui t'a montré que tu [étais] nu? N'as-tu pas mangé [du fruit] de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? Genèse 3:11 French: Ostervald (1744) Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger? 1 Mose 3:11 German: Luther (1912) Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen? 1 Mose 3:11 German: Luther (1545) Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen? 1 Mose 3:11 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen? 創 世 記 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 誰 告 訴 你 赤 身 露 體 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 樹 上 的 果 子 嗎 ? 創 世 記 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 谁 告 诉 你 赤 身 露 体 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 吗 ? 創 世 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?” 創 世 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華 神說:“誰告訴你,你是赤身露體呢?難道你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?”  Clothing Commanded Declared Eat Eaten Fruit Hast Naked Shouldest Tree Wast Whereof
 Clothing Commanded Declared Eat Eaten Fruit Naked Shouldest Tree Wast Whereof
 Clothing Commanded Declared Eat Eaten Fruit Naked Shouldest Tree Wast Whereof
Genesis 3:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |