New American Standard Bible (©1995) Now the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all the living.King James Bible And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. American King James Version And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. American Standard Version And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. Douay-Rheims Bible And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living. Darby Bible Translation And Man called his wife's name Eve; because she is the mother of all living. English Revised Version And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. Webster's Bible Translation And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living. World English Bible The man called his wife Eve, because she was the mother of all living. Young's Literal Translation And the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium Génesis 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el hombre le puso por nombre Eva a su mujer, porque ella era la madre de todos los vivientes. Génesis 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El hombre le puso por nombre Eva a su mujer, porque ella era la madre de todos los vivientes. Génesis 3:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes. Génesis 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos lo vivientes. Génesis 3:20 Spanish: Modern El hombre llamó el nombre de su mujer Eva, porque ella sería la madre de todos los vivientes. Genèse 3:20 French: Louis Segond (1910) Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous les vivants. Genèse 3:20 French: Darby Et l'homme appela sa femme du nom d'Eve, parce qu'elle était la mère de tous les vivants. Genèse 3:20 French: Martin (1744) Et Adam appela sa femme Eve; parce qu'elle a été la mère de tous les vivants. Genèse 3:20 French: Ostervald (1744) Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce qu'elle fut la mère de tous les vivants. 1 Mose 3:20 German: Luther (1912) Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen. 1 Mose 3:20 German: Luther (1545) Und Adam hieß sein Weib Heva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen. 1 Mose 3:20 German: Elberfelder (1871) Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, (H. Chawa: Leben) denn sie war die Mutter aller Lebendigen. 創 世 記 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 當 給 他 妻 子 起 名 叫 夏 娃 , 因 為 他 是 眾 生 之 母 。 創 世 記 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 当 给 他 妻 子 起 名 叫 夏 娃 , 因 为 他 是 众 生 之 母 。 創 世 記 3:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 被逐出伊甸园亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。 創 世 記 3:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 被逐出伊甸園亞當給他的妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。 And Adam called his wife's name Eve because she was the mother of all living And Adam 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) his wife's 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. Eve Chavvah (khav-vaw') life-giver; Chavvah (or Eve), the first woman -- Eve. because she was the mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. of all living chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.Genesis 3:20 Multilingual Bible Genèse 3:20 French Génesis 3:20 Biblia Paralela 創 世 記 3:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |