New American Standard Bible (©1995) "For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."King James Bible For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. American King James Version For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil. American Standard Version for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil. Douay-Rheims Bible For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil. Darby Bible Translation but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil. English Revised Version for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil. Webster's Bible Translation For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil. World English Bible for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." Young's Literal Translation for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum Génesis 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues Dios sabe que el día que de él comáis, serán abiertos vuestros ojos y seréis como Dios, conociendo el bien y el mal. Génesis 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues Dios sabe que el día que de él coman, se les abrirán los ojos y ustedes serán como Dios, conociendo el bien y el mal." Génesis 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal. Génesis 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal. Génesis 3:5 Spanish: Modern Es que Dios sabe que el día que comáis de él, vuestros ojos serán abiertos, y seréis como Dios, conociendo el bien y el mal. Genèse 3:5 French: Louis Segond (1910) mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. Genèse 3:5 French: Darby car Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. Genèse 3:5 French: Martin (1744) Mais Dieu sait qu'au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et le mal. Genèse 3:5 French: Ostervald (1744) Mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 1 Mose 3:5 German: Luther (1912) sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. 1 Mose 3:5 German: Luther (1545) sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. 1 Mose 3:5 German: Elberfelder (1871) Sondern (Eig. denn) Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses. 創 世 記 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 神 知 道 , 你 們 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 們 便 如 神 能 知 道 善 惡 。 創 世 記 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 神 知 道 , 你 们 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 们 便 如 神 能 知 道 善 恶 。 創 世 記 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为 神知道你们吃那果子的时候,你们的眼睛就开了;你们会像 神一样,能知道善恶。” 創 世 記 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為 神知道你們吃那果子的時候,你們的眼睛就開了;你們會像 神一樣,能知道善惡。” For God doth know that in the day ye eat thereof then your eyes shall be opened and ye shall be as gods knowing good and evil For God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. doth know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that in the day yowm (yome) a day (as the warm hours), ye eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. thereof then your eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) shall be opened paqach (paw-kakh') to open (the senses, especially the eyes); figuratively, to be observant -- open. and ye shall be as gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. knowing yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun and evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).Genesis 3:5 Multilingual Bible Genèse 3:5 French Génesis 3:5 Biblia Paralela 創 世 記 3:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |