New American Standard Bible (©1995) She said, "Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children."King James Bible And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. American King James Version And she said, Behold my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear on my knees, that I may also have children by her. American Standard Version And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her. Douay-Rheims Bible But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her. Darby Bible Translation And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her. English Revised Version And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her. Webster's Bible Translation And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. World English Bible She said, "Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her." Young's Literal Translation And she saith, 'Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios Génesis 30:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella dijo: Aquí está mi sierva Bilha; llégate a ella para que dé a luz sobre mis rodillas, para que por medio de ella yo también tenga hijos. Génesis 30:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ella dijo: "Aquí está mi sierva Bilha. Llégate a ella para que dé a luz sobre mis rodillas, para que por medio de ella yo también tenga hijos." Génesis 30:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra á ella, y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella. Génesis 30:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella. Génesis 30:3 Spanish: Modern Ella le dijo: --He aquí mi sierva Bilha. Únete a ella, y que dé a luz sobre mis rodillas, para que así yo también tenga hijos por medio de ella. Genèse 30:3 French: Louis Segond (1910) Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils. Genèse 30:3 French: Darby Et elle dit: Voici ma servante Bilha: va vers elle; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle. Genèse 30:3 French: Martin (1744) Et elle dit : Voilà ma servante Bilha; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai des enfants par elle. Genèse 30:3 French: Ostervald (1744) Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle. 1 Mose 30:3 German: Luther (1912) Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde. 1 Mose 30:3 German: Luther (1545) Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß gebäre, und ich doch durch sie erbauet werde. 1 Mose 30:3 German: Elberfelder (1871) Und sie sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr ein, daß sie auf meine Knie (Vergl. Kap. 50,23; Ruth 4,16. 17.; Hiob 3,12) gebäre und auch ich aus ihr erbaut werde. (Siehe die Anmerkung zu Kap. 16,2) 創 世 記 30:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 拉 結 說 : 有 我 的 使 女 辟 拉 在 這 裡 , 你 可 以 與 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 創 世 記 30:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 拉 结 说 : 有 我 的 使 女 辟 拉 在 这 里 , 你 可 以 与 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 創 世 記 30:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子。” 創 世 記 30:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉結說:“我的婢女辟拉在這裡,你可以與她親近,使她生子歸我,我就可以從她得到孩子。” And she said Behold my maid Bilhah go in unto her and she shall bear upon my knees that I may also have children by her And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold my maid 'amah (aw-maw') a maid-servant or female slave -- (hand-)bondmaid(-woman), maid(-servant). Bilhah Bilhah (bil-haw') timid; Bilhah, the name of one of Jacob's concubines; also of a place in Palestine -- Bilhah. go in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto her and she shall bear yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage upon my knees berek (beh'-rek) a knee -- knee. that I may also have children banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. by her Genesis 30:3 Multilingual Bible Genèse 30:3 French Génesis 30:3 Biblia Paralela 創 世 記 30:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |