New American Standard Bible (©1995) But what he did was displeasing in the sight of the LORD; so He took his life also.King James Bible And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. American King James Version And the thing which he did displeased the LORD: why he slew him also. American Standard Version And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also. Douay-Rheims Bible And therefore the Lord slew him, be- cause he did a detestable thing. Darby Bible Translation And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also. English Revised Version And the thing which he did was evil in the sight of the LORD: and he slew him also. Webster's Bible Translation And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. World English Bible The thing which he did was evil in the sight of Yahweh, and he killed him also. Young's Literal Translation and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret Génesis 38:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero lo que hacía era malo ante los ojos del SEÑOR; y también a él le quitó la vida. Génesis 38:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero lo que hacía era malo ante los ojos del SEÑOR. También a él le quitó la vida. Génesis 38:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y también quitó á él la vida. Génesis 38:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y desagradó en ojos del SEÑOR lo que hacía, y lo mató también a él. Génesis 38:10 Spanish: Modern Pero lo que hacía era malo ante los ojos de Jehovah, y también a él le quitó la vida. Genèse 38:10 French: Louis Segond (1910) Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir. Genèse 38:10 French: Darby Et ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de l'Éternel, et il le fit mourir aussi. Genèse 38:10 French: Martin (1744) Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, c'est pourquoi il le fit aussi mourir. Genèse 38:10 French: Ostervald (1744) Et ce qu'il faisait déplut à l'Éternel; et il le fit mourir aussi. 1 Mose 38:10 German: Luther (1912) Da gefiel dem HERRN übel, was er tat, und er tötete ihn auch. 1 Mose 38:10 German: Luther (1545) Das gefiel dem HERRN übel, das er tat, und tötete ihn auch. 1 Mose 38:10 German: Elberfelder (1871) Und es war übel in den Augen Jehovas, was er tat; und er tötete auch ihn. 創 世 記 38:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 俄 南 所 做 的 在 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 , 耶 和 華 也 就 叫 他 死 了 。 創 世 記 38:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 俄 南 所 做 的 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 也 就 叫 他 死 了 。 創 世 記 38:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 俄南所作的,在耶和华眼中是件恶事,所以耶和华也取去他的性命。 創 世 記 38:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 俄南所作的,在耶和華眼中是件惡事,所以耶和華也取去他的性命。 |