
And he said I will send thee a kid __ from the flock And she said Wilt thou give me a pledge till thou send it And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I will send shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) thee a kid `ez (aze) a she-goat (as strong), but masculine in plural (which also is used ellipt. for goat's hair) -- (she) goat, kid. gdiy (ghed-ee') a young goat (from browsing) -- kid. from the flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Wilt thou give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) me a pledge `arabown (ar-aw-bone') a pawn (given as security) -- pledge. till thou send shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) it
 New American Standard Bible (©1995) He said, therefore, "I will send you a young goat from the flock." She said, moreover, "Will you give a pledge until you send it?"King James Bible And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? American King James Version And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? American Standard Version And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? Douay-Rheims Bible He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give a pledge, till thou send what thou promisest, Darby Bible Translation And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, until thou send it? English Revised Version And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? Webster's Bible Translation And he said, I will send thee a kid from the flock: and she said, Wilt thou give me a pledge, till thou sendest it? World English Bible He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?" Young's Literal Translation and he saith, 'I -- I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, 'Dost thou give a pledge till thou send it?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris Génesis 38:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El respondió: Yo te enviaré un cabrito de las cabras del rebaño. Y ella dijo: ¿Me darás una prenda hasta que lo envíes? Génesis 38:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo te enviaré un cabrito de las cabras del rebaño," respondió Judá. "¿Me darás una prenda hasta que lo envíes?" le dijo ella. Génesis 38:17 Spanish: Reina Valera (1909) El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes. Génesis 38:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hazme de dar prenda hasta que lo envíes. Génesis 38:17 Spanish: Modern Él respondió: --Yo te enviaré un cabrito del rebaño. Ella le dijo: --Tienes que darme una prenda hasta que me lo envíes. Genèse 38:17 French: Louis Segond (1910) Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? Genèse 38:17 French: Darby Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? Genèse 38:17 French: Martin (1744) Et il dit : Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu'à ce que tu l'envoies? Genèse 38:17 French: Ostervald (1744) Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies? 1 Mose 38:17 German: Luther (1912) Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest. 1 Mose 38:17 German: Luther (1545) Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest. 1 Mose 38:17 German: Elberfelder (1871) Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest. 創 世 記 38:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 說 : 我 從 羊 群 裡 取 一 隻 山 羊 羔 , 打 發 人 送 來 給 你 。 他 瑪 說 : 在 未 送 以 先 , 你 願 意 給 我 一 個 當 頭 麼 ? 創 世 記 38:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 说 : 我 从 羊 群 里 取 一 只 山 羊 羔 , 打 发 人 送 来 给 你 。 他 玛 说 : 在 未 送 以 先 , 你 愿 意 给 我 一 个 当 头 麽 ? 創 世 記 38:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹大说:“我从羊群中拿一只小山羊送给你。”他玛说:“在你没有送来以前,你可以留些东西作为保证吗?” 創 世 記 38:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶大說:“我從羊群中拿一隻小山羊送給你。”他瑪說:“在你沒有送來以前,你可以留些東西作為保證嗎?”  Flock Goat Goats Kid Moreover Pledge Sendest Sign Till Wilt
 Flock Goat Goats I'll It' Kid Moreover Pledge Sendest Sign Something Wilt Young
 Flock Goat Goats I'll It' Kid Moreover Pledge Sendest Sign Something Wilt Young
Genesis 38:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |