Genesis 38:21

Enaim
Harlot
Hasn't
Loose
Openly
Prostitute
Questions
Road
Separated
Shrine
Side
Temple
Way
Wayside
Way-Side

Asketh
Beside
Enaim
Enayim
Harlot
Hasn't
Loose
Openly
Prostitute
Questions
Road
Saying
Separated
Shrine
Temple
Wayside
Way-side

Asketh
Beside
Enaim
Enayim
Harlot
Hasn't
Loose
Openly
Prostitute
Questions
Road
Saying
Separated
Shrine
Temple
Wayside
Way-side
<< Genesis 38:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
He asked the men of her place, saying, "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" But they said, "There has been no temple prostitute here."

King James Bible
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

American King James Version
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

American Standard Version
Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.

Douay-Rheims Bible
asked the men of that place : Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,

Darby Bible Translation
And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.

English Revised Version
Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at Enaim by the way side? And they said, There hath been no harlot here.

Webster's Bible Translation
Then he asked the men of that place, saying, where is the harlot that was openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this place.

World English Bible
Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."

Young's Literal Translation
And he asketh the men of her place, saying, 'Where is the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, 'There hath not been in this place a separated one.'

בראשית 38:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃

בראשית 38:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וישאל את־אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על־הדרך ויאמרו לא־היתה בזה קדשה׃

בראשית 38:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃

בראשית 38:21 Hebrew Bible
וישאל את אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix

Génesis 38:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y preguntó a los hombres del lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera que estaba en Enaim, junto al camino? Y ellos dijeron: Aquí no ha habido ninguna ramera.

Génesis 38:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y preguntó a los hombres del lugar: "¿Dónde está la ramera que estaba en Enaim, junto al camino?" "Aquí no ha habido ninguna ramera," dijeron ellos.

Génesis 38:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.

Génesis 38:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.

Génesis 38:21 Spanish: Modern
Entonces preguntó a los hombres de aquel lugar diciendo: --¿Dónde está la prostituta de Enaim, junto al camino? Ellos le dijeron: --Aquí no hay ninguna prostituta.

Genèse 38:21 French: Louis Segond (1910)
Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.

Genèse 38:21 French: Darby
Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin? Et il dirent: Il n'y a pas eu ici de prostituée.

Genèse 38:21 French: Martin (1744)
Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où [est] cette prostituée qui [était] dans le carrefour sur le chemin? Et ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.

Genèse 38:21 French: Ostervald (1744)
Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.

1 Mose 38:21 German: Luther (1912)
Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen. {~} {~}

1 Mose 38:21 German: Luther (1545)
Da fragte er die Leute desselbigen Orts und sprach: Wo ist die Hure, die außen am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure dagewesen.

1 Mose 38:21 German: Elberfelder (1871)
Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, (Eig. Geweihte, d. h. dem Dienste der Astarte, der Liebesgöttin der Kanaaniter, geweiht) die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.

創 世 記 38:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 問 那 地 方 的 人 說 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 裡 ? 他 們 說 : 這 裡 並 沒 有 妓 女 。

創 世 記 38:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 问 那 地 方 的 人 说 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 里 ? 他 们 说 : 这 里 并 没 有 妓 女 。

創 世 記 38:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
希拉问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里呢?”他们回答:“这里是没有妓女的。”

創 世 記 38:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
希拉問那地方的人說:“伊拿印路旁的妓女在哪裡呢?”他們回答:“這裡是沒有妓女的。”
Then he asked the men of that place saying Where is the harlot that was openly by the way side And they said There was no harlot in this place


Then he asked
sha'al  (shaw-al')
to inquire; by implication, to request; by extension, to demand
the men
'enowsh  (en-oshe')
a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word.
of that place
maqowm  (maw-kome')
a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Where is the harlot
qdeshah  (ked-ay-shaw')
a female devotee (i.e. prostitute) -- harlot, whore.
that was openly
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
by the way side
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
And they said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
There was no harlot
qdeshah  (ked-ay-shaw')
a female devotee (i.e. prostitute) -- harlot, whore.
in this
zeh  (zeh)
the masculine demonstrative pronoun, this or that
place

Genesis 38:21 Multilingual Bible

Genèse 38:21 French

Génesis 38:21 Biblia Paralela

創 世 記 38:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Enaim
Harlot
Hasn't
Loose
Openly
Prostitute
Questions
Road
Separated
Shrine
Side
Temple
Way
Wayside
Way-Side

Asketh
Beside
Enaim
Enayim
Harlot
Hasn't
Loose
Openly
Prostitute
Questions
Road
Saying
Separated
Shrine
Temple
Wayside
Way-side

Asketh
Beside
Enaim
Enayim
Harlot
Hasn't
Loose
Openly
Prostitute
Questions
Road
Saying
Separated
Shrine
Temple
Wayside
Way-side