New American Standard Bible (©1995) So he returned to Judah, and said, "I did not find her; and furthermore, the men of the place said, 'There has been no temple prostitute here.'"King James Bible And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. American King James Version And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. American Standard Version And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here. Douay-Rheims Bible He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. Darby Bible Translation And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here. English Revised Version And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no harlot here. Webster's Bible Translation And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. World English Bible He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'" Young's Literal Translation And he turneth back unto Judah, and saith, 'I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum Génesis 38:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él volvió donde Judá, y le dijo: No la encontré; y además, los hombres del lugar dijeron: ``Aquí no ha habido ninguna ramera. Génesis 38:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El volvió donde Judá, y le dijo: "No la encontré. Además, los hombres del lugar dijeron: 'Aquí no ha habido ninguna ramera.'" Génesis 38:22 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera. Génesis 38:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera. Génesis 38:22 Spanish: Modern Él se volvió a Judá y dijo: --No la he hallado. También los hombres del lugar dijeron: "Aquí no hay ninguna prostituta." Genèse 38:22 French: Louis Segond (1910) Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. Genèse 38:22 French: Darby Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de prostituée. Genèse 38:22 French: Martin (1744) Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l'ai point trouvée; et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée. Genèse 38:22 French: Ostervald (1744) Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane. 1 Mose 38:22 German: Luther (1912) Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen. 1 Mose 38:22 German: Luther (1545) Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen. 1 Mose 38:22 German: Elberfelder (1871) Und er kehrte zu Juda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen. 創 世 記 38:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 回 去 見 猶 大 說 : 我 沒 有 找 著 他 , 並 且 那 地 方 的 人 說 : 這 裡 沒 有 妓 女 。 創 世 記 38:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 回 去 见 犹 大 说 : 我 没 有 找 着 他 , 并 且 那 地 方 的 人 说 : 这 里 没 有 妓 女 。 創 世 記 38:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人回去见犹大,说:“我找不着她,并且那地的人都说:‘这里是没有妓女的。’” 創 世 記 38:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人回去見猶大,說:“我找不著她,並且那地的人都說:‘這裡是沒有妓女的。’” And he returned to Judah and said I cannot find her and also the men of the place said that there was no harlot in this place And he returned shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to Judah Yhuwdah (yeh-hoo-daw') celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I cannot lo' (lo) not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows) find matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present her and also the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of the place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) that there was no harlot qdeshah (ked-ay-shaw') a female devotee (i.e. prostitute) -- harlot, whore. in this placeGenesis 38:22 Multilingual Bible Genèse 38:22 French Génesis 38:22 Biblia Paralela 創 世 記 38:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |