Genesis 38:28

<< Genesis 38:28 >>

And it came to pass when she travailed that the one put out his hand and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread saying This came out first
And it came to pass when she travailed
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
that the one put out
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
his hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
and the midwife
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
took
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
and bound
qashar  (kaw-shar')
to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league) -- bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason).
upon his hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
a scarlet thread
shaniy  (shaw-nee')
crimson, properly, the insect or its color, also stuff dyed with it -- crimson, scarlet (thread).
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
This came out
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
first
ri'shown  (ree-shone')
first, in place, time or rank (as adjective or noun) -- ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past.

New American Standard Bible (©1995)
Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."

King James Bible
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

American King James Version
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

American Standard Version
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

Douay-Rheims Bible
This shall come forth the first.

Darby Bible Translation
And it came to pass when she brought forth, that one stretched out his hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

English Revised Version
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

Webster's Bible Translation
And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

World English Bible
When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."

Young's Literal Translation
and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, 'This hath come out first.'

בראשית 38:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָדֹ֤ו שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃

בראשית 38:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויהי בלדתה ויתן־יד ותקח המילדת ותקשר על־ידו שני לאמר זה יצא ראשנה׃

בראשית 38:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדֹו שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה׃

בראשית 38:28 Hebrew Bible
ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשר על ידו שני לאמר זה יצא ראשנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
iste egreditur prior

Génesis 38:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Aconteció, además, que mientras daba a luz, uno de ellos sacó su mano, y la partera la tomó y le ató un hilo escarlata en la mano, diciendo: Este salió primero.

Génesis 38:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Aconteció, además, que mientras daba a luz, uno de ellos sacó su mano, y la partera la tomó y le ató un hilo escarlata en la mano, diciendo: "Este salió primero."

Génesis 38:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.

Génesis 38:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y sucedió, cuando dio a luz, que sacó la mano el uno , y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.

Génesis 38:28 Spanish: Modern
Y cuando ella daba a luz, sucedió que uno de ellos sacó la mano. La partera la tomó y ató a su mano un hilo rojo diciendo: --¡Éste salió primero!

Genèse 38:28 French: Louis Segond (1910)
Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.

Genèse 38:28 French: Darby
et il arriva, comme elle enfantait, que l'un d'eux tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier.

Genèse 38:28 French: Martin (1744)
Et dans le temps qu'elle enfantait, [l'un d'eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.

Genèse 38:28 French: Ostervald (1744)
Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.

1 Mose 38:28 German: Luther (1912)
Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.

1 Mose 38:28 German: Luther (1545)
Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter und band einen roten Faden darum und sprach: Der wird der erste herauskommen.

1 Mose 38:28 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen.

創 世 記 38:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 生 產 的 時 候 , 一 個 孩 子 伸 出 一 隻 手 來 ; 收 生 婆 拿 紅 線 拴 在 他 手 上 , 說 : 這 是 頭 生 的 。

創 世 記 38:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 生 产 的 时 候 , 一 个 孩 子 伸 出 一 只 手 来 ; 收 生 婆 拿 红 线 拴 在 他 手 上 , 说 : 这 是 头 生 的 。

創 世 記 38:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
她正在生产的时候,一个孩子伸出一只手来。接生婆拿了一根朱红线,系在他的手上,说:“这一个是先出生的。”

創 世 記 38:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
她正在生產的時候,一個孩子伸出一隻手來。接生婆拿了一根朱紅線,繫在他的手上,說:“這一個是先出生的。”


Act Bearing Bindeth Birth Bound Forth Giveth Giving Labor Midwife Moreover Pass Red Round Saying Scarlet Stretched Taketh Thread Tied Travailed Wrist

Act Bearing Bindeth Birth Bound First Forth Hand Labor Midwife Moreover Red Scarlet Stretched Thread Tied Travailed Wrist

Act Bearing Bindeth Birth Bound First Forth Hand Labor Midwife Moreover Red Scarlet Stretched Thread Tied Travailed Wrist

Genesis 38:28 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible