New American Standard Bible (©1995) "Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.King James Bible And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; American King James Version And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand; American Standard Version And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand; Douay-Rheims Bible Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand, Darby Bible Translation And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand. English Revised Version And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; Webster's Bible Translation And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; World English Bible Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. Young's Literal Translation and now, cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua Génesis 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora pues, maldito eres de la tierra, que ha abierto su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano. Génesis 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora pues, maldito eres de la tierra, que ha abierto su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano. Génesis 4:11 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano: Génesis 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano: Génesis 4:11 Spanish: Modern Ahora pues, maldito seas tú, lejos de la tierra que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano. Genèse 4:11 French: Louis Segond (1910) Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. Genèse 4:11 French: Darby Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. Genèse 4:11 French: Martin (1744) Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. Genèse 4:11 French: Ostervald (1744) Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 1 Mose 4:11 German: Luther (1912) Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen. 1 Mose 4:11 German: Luther (1545) Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen. 1 Mose 4:11 German: Elberfelder (1871) Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen! 創 世 記 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 開 了 口 , 從 你 手 裡 接 受 你 兄 弟 的 血 。 現 在 你 必 從 這 地 受 咒 詛 。 創 世 記 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 开 了 口 , 从 你 手 里 接 受 你 兄 弟 的 血 。 现 在 你 必 从 这 地 受 咒 诅 。 創 世 記 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。 創 世 記 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 地開了口,從你手裡接受了你弟弟的血,現在你要從這地受咒詛。 And now art thou cursed from the earth which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand And now art thou cursed 'arar (aw-rar') to execrate -- bitterly curse. from the earth 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. which hath opened patsah (paw-tsaw') to rend, i.e. open (especially the mouth) -- deliver, gape, open, rid, utter. her mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to to receive laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thy brother's 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) from thy hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Genesis 4:11 Multilingual Bible Genèse 4:11 French Génesis 4:11 Biblia Paralela 創 世 記 4:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |