
When thou tillest the ground it shall not henceforth yield unto thee her strength a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth When kiy (kee) very widely used as a relative conjunction or adverb; often largely modified by other particles annexed thou tillest `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. the ground 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. it shall not henceforth yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing) yield nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) unto thee her strength koach (ko'-akh) from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard a fugitive nuwa` (noo'-ah) to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined) and a vagabond nuwd (nood) to nod, i.e. waver; figuratively, to wander, flee, disappear; also (from shaking the head in sympathy), to console, deplore, or (from tossing the head in scorn) taunt shalt thou be in the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
 New American Standard Bible (©1995) "When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."King James Bible When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. American King James Version When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth. American Standard Version when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. Douay-Rheims Bible When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and vagabond shalt thou be upon the earth. Darby Bible Translation When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth. English Revised Version when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. Webster's Bible Translation When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. World English Bible From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth." Young's Literal Translation when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram Génesis 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando cultives el suelo, no te dará más su vigor; vagabundo y errante serás en la tierra. Génesis 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cuando cultives el suelo, no te dará más su vigor. Vagabundo y errante serás en la tierra." Génesis 4:12 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra. Génesis 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; vagabundo y extranjero serás en la tierra. Génesis 4:12 Spanish: Modern Cuando trabajes la tierra, ella no te volverá a dar su fuerza. Y serás errante y fugitivo en la tierra. Genèse 4:12 French: Louis Segond (1910) Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. Genèse 4:12 French: Darby Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre. Genèse 4:12 French: Martin (1744) Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre. Genèse 4:12 French: Ostervald (1744) Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre. 1 Mose 4:12 German: Luther (1912) Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. 1 Mose 4:12 German: Luther (1545) Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. 1 Mose 4:12 German: Elberfelder (1871) Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde. 創 世 記 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 種 地 , 地 不 再 給 你 效 力 ; 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 。 創 世 記 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 种 地 , 地 不 再 给 你 效 力 ; 你 必 流 离 飘 荡 在 地 上 。 創 世 記 4:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。” 創 世 記 4:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。”  Add Crops Cultivate Flight Fruit Fugitive Ground Henceforth Longer Restless Reward Strength Till Tillest Trembling Vagabond Vagrant Wanderer Won't Yield
 Add Crops Cultivate Earth Flight Fruit Fugitive Ground Henceforth Longer Restless Reward Strength Trembling Vagabond Vagrant Wanderer Won't Work Yield
 Add Crops Cultivate Earth Flight Fruit Fugitive Ground Henceforth Longer Restless Reward Strength Trembling Vagabond Vagrant Wanderer Won't Work Yield
Genesis 4:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |