New American Standard Bible (©1995) Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;King James Bible And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. American King James Version And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, listen to my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. American Standard Version And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me: Douay-Rheims Bible And Lamech said to his wives Ada and Sell: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising. Darby Bible Translation And Lemech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice, Ye wives of Lemech, listen to my speech. For I have slain a man for my wound, and a youth for my bruise. English Revised Version And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me: Webster's Bible Translation And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. World English Bible Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me. Young's Literal Translation And Lamech saith to his wives: -- 'Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear to my saying: For a man I have slain for my wound, Even a young man for my hurt; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum Génesis 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Lamec dijo a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; mujeres de Lamec, prestad oído a mis palabras, pues he dado muerte a un hombre por haberme herido, y a un muchacho por haberme pegado. Génesis 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lamec dijo a sus mujeres: "Ada y Zila, oigan mi voz; Mujeres de Lamec, Presten oído a mis palabras, Pues he dado muerte a un hombre por haberme herido, Y a un muchacho por haberme pegado. Génesis 4:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Lamech á sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, Y mancebo por mi golpe: Génesis 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Lamec a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; mujeres de Lamec, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, y un joven por mi golpe; Génesis 4:23 Spanish: Modern Entonces Lamec dijo a sus mujeres: "Ada y Zila, oíd mi voz. Oh mujeres de Lamec, escuchad mi dicho: Yo maté a un hombre, porque me hirió; maté a un muchacho, porque me golpeó. Genèse 4:23 French: Louis Segond (1910) Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. Genèse 4:23 French: Darby Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure; Genèse 4:23 French: Martin (1744) Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes : Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri. Genèse 4:23 French: Ostervald (1744) Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. 1 Mose 4:23 German: Luther (1912) Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule; 1 Mose 4:23 German: Luther (1545) Und Lamech sprach zu seinen Weibern, Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, höret meine Rede und merket, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen mir zur Wunde und einen Jüngling mir zur Beule. 1 Mose 4:23 German: Elberfelder (1871) Und Lamech sprach zu seinen Weibern: Ada und Zilla, höret meine Stimme; Weiber Lamechs, horchet auf meine Rede! Einen Mann (O. Fürwahr, einen Mann) erschlug (O. erschlage) ich für meine Wunde und einen Jüngling für meine Strieme! 創 世 記 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 拉 麥 對 他 兩 個 妻 子 說 : 亞 大 、 洗 拉 , 聽 我 的 聲 音 ; 拉 麥 的 妻 子 , 細 聽 我 的 話 語 : 壯 年 人 傷 我 , 我 把 他 殺 了 ; 少 年 人 損 我 , 我 把 他 害 了 ( 或 作 我 殺 壯 士 卻 傷 自 己 , 我 害 幼 童 卻 損 本 身 。 ) 創 世 記 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 拉 麦 对 他 两 个 妻 子 说 : 亚 大 、 洗 拉 , 听 我 的 声 音 ; 拉 麦 的 妻 子 , 细 听 我 的 话 语 : 壮 年 人 伤 我 , 我 把 他 杀 了 ; 少 年 人 损 我 , 我 把 他 害 了 ( 或 作 我 杀 壮 士 却 伤 自 己 , 我 害 幼 童 却 损 本 身 。 ) 創 世 記 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉麦对他的两个妻子说:“亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话:壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他; 創 世 記 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉麥對他的兩個妻子說:“亞大和洗拉,要聽我的聲音;拉麥的妻子,聆聽我的話:壯年人傷我,我必殺他;青年人損我,我必害他; And Lamech said unto his wives Adah and Zillah Hear my voice ye wives of Lamech hearken unto my speech for I have slain a man to my wounding and a young man to my hurt And Lamech Lemek (leh'-mek) Lemek, the name of two antediluvian patriarchs -- Lamech. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his wives 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman Adah `Adah (aw-daw') ornament; Adah, the name of two women -- Adah. and Zillah Tsillah (tsil-law') Tsillah, an antediluvian woman -- Zillah. Hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) my voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound ye wives 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman of Lamech Lemek (leh'-mek) Lemek, the name of two antediluvian patriarchs -- Lamech. hearken 'azan (aw-zan') probably to expand; to broaden out the ear (with the hand), i.e. (by implication) to listen unto my speech 'imrah (im-raw') commandment, speech, word. for I have slain harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) to my wounding petsa` (peh'-tsah) a wound -- wound(-ing). and a young man yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). to my hurt chabbuwrah (khab-boo-raw') bound (with stripes), i.e. a weal (or black-and-blue mark itself) -- blueness, bruise, hurt, stripe, wound.Genesis 4:23 Multilingual Bible Genèse 4:23 French Génesis 4:23 Biblia Paralela 創 世 記 4:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |