New American Standard Bible (©1995) Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and for his offering;King James Bible And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: American King James Version And Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel and to his offering: American Standard Version And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering: Douay-Rheims Bible Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings. Darby Bible Translation And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering; English Revised Version And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: Webster's Bible Translation And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of the fat thereof. And the LORD had respect to Abel, and to his offering: World English Bible Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering, Young's Literal Translation and Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius Génesis 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También Abel, por su parte, trajo de los primogénitos de sus ovejas y de la grosura de los mismos. Y el SEÑOR miró con agrado a Abel y a su ofrenda, Génesis 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También Abel, por su parte, trajo de los primogénitos de sus ovejas y de la grasa de los mismos. El SEÑOR miró con agrado a Abel y su ofrenda, Génesis 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró Jehová con agrado á Abel y á su ofrenda; Génesis 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente; Génesis 4:4 Spanish: Modern Abel también trajo una ofrenda de los primerizos de sus ovejas, lo mejor de ellas. Y Jehovah miró con agrado a Abel y su ofrenda, Genèse 4:4 French: Louis Segond (1910) et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; Genèse 4:4 French: Darby Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande; Genèse 4:4 French: Martin (1744) Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation. Genèse 4:4 French: Ostervald (1744) Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation; 1 Mose 4:4 German: Luther (1912) und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer; 1 Mose 4:4 German: Luther (1545) und Habel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fetten. Und der HERR sah gnädiglich an Habel und seine Opfer; 1 Mose 4:4 German: Elberfelder (1871) und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde (Eig. seines Kleinviehs) und von ihrem Fett. Und Jehova blickte auf Abel und auf seine Opfergabe; 創 世 記 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 也 將 他 羊 群 中 頭 生 的 和 羊 的 脂 油 獻 上 。 耶 和 華 看 中 了 亞 伯 和 他 的 供 物 , 創 世 記 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 也 将 他 羊 群 中 头 生 的 和 羊 的 脂 油 献 上 。 耶 和 华 看 中 了 亚 伯 和 他 的 供 物 , 創 世 記 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物; 創 世 記 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯也把自己羊群中一些頭生的,和羊的脂油拿來獻上。耶和華看中了亞伯和他的禮物; And Abel he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof And the LORD had respect unto Abel and to his offering And Abel Hebel (heh'-bel) Hebel, the son of Adam -- Abel. he huw' (hoo) the third person pronoun singular, he (she or it) also brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) of the firstlings bkowrah (bek-o-raw') the firstling of man or beast; abstractly primogeniture -- birthright, firstborn(-ling). of his flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) and of the fat cheleb (kheh'-leb) from an unused root meaning to be fat; fat, whether literally or figuratively; hence, the richest or choice part -- best, fat(-ness), finest, grease, marrow. thereof And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. had respect sha`ah (shaw-aw') to gaze at or about (properly, for help); by implication, to inspect, consider, compassionate, be nonplussed (as looking around in amazement) or bewildered unto Abel Hebel (heh'-bel) Hebel, the son of Adam -- Abel. and to his offering minchah (min-khaw') a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary) -- gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.Genesis 4:4 Multilingual Bible Genèse 4:4 French Génesis 4:4 Biblia Paralela 創 世 記 4:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |