
If thou doest well shalt thou not be accepted and if thou doest not well sin lieth at the door And unto thee shall be his desire and thou shalt rule over him If 'im (eem) used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; thou doest well yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) shalt thou not be accepted s'eth (seh-ayth') an elevation or leprous scab; figuratively, elation or cheerfulness; exaltation in rank or character -- be accepted, dignity, excellency, highness, raise up self, rising. and if thou doest not well yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) sin chatta'ah (khat-taw-aw') an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender lieth rabats (raw-bats') to crouch (on all four legs folded, like a recumbent animal); be implication, to recline, repose, brood, lurk, imbed at the door pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place. And unto thee shall be his desire tshuwqah (tesh-oo-kaw') a longing -- desire. and thou shalt rule mashal (maw-shal') to rule -- (have, make to have) dominion, governor, indeed, reign, (bear, cause to, have) rule(-ing, -r), have power. over him
 New American Standard Bible (©1995) "If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it."King James Bible If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. American King James Version If you do well, shall you not be accepted? and if you do not well, sin lies at the door. And to you shall be his desire, and you shall rule over him. American Standard Version If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it. Douay-Rheims Bible If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it. Darby Bible Translation If thou doest well, will not thy countenance look up with confidence? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. English Revised Version If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. Webster's Bible Translation If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And to thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. World English Bible If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it." Young's Literal Translation Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius Génesis 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si haces bien, ¿no serás aceptado? Y si no haces bien, el pecado yace a la puerta y te codicia, pero tú debes dominarlo. Génesis 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si haces bien, ¿no serás aceptado? Pero si no haces bien, el pecado yace a la puerta y te codicia, pero tú debes dominarlo." Génesis 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Si bien hicieres, ¿no serás ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado está á la puerta: con todo esto, á ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él. Génesis 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él. Génesis 4:7 Spanish: Modern Si haces lo bueno, ¿no serás enaltecido? Pero si no haces lo bueno, el pecado está a la puerta y te seducirá; pero tú debes enseñorearte de él. Genèse 4:7 French: Louis Segond (1910) Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. Genèse 4:7 French: Darby Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui. Genèse 4:7 French: Martin (1744) Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se [rapportent] à toi, et tu as Seigneurie sur lui. Genèse 4:7 French: Ostervald (1744) Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui. 1 Mose 4:7 German: Luther (1912) Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie. 1 Mose 4:7 German: Luther (1545) Ist's nicht also? wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde vor der Tür. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie. 1 Mose 4:7 German: Elberfelder (1871) Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? (W. Ist nicht, wenn du wohl tust, Erhebung? Vergl. Hiob 11,15) Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde (Viell.: ein Sündopfer; das hebräische Wort bedeutet beides) vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen. 創 世 記 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 若 行 得 好 , 豈 不 蒙 悅 納 ? 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 門 前 。 他 必 戀 慕 你 , 你 卻 要 制 伏 他 。 創 世 記 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 若 行 得 好 , 岂 不 蒙 悦 纳 ? 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 门 前 。 他 必 恋 慕 你 , 你 却 要 制 伏 他 。 創 世 記 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。” 創 世 記 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎?你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏住你,你卻要制伏它。”  Acceptance Accepted Confidence Coucheth Couching Countenance Crouches Crouching Desire Desires Desiring Doest Door Honour Lieth Lifted Master Mayest Opening Rule Rulest Sin Sin-offering Waiting Wrong
 Acceptance Accepted Coucheth Couching Countenance Crouches Crouching Desire Desires Desiring Door Honour Lifted Master Mayest Opening Right Rule Rulest Sin Sin-Offering Waiting Wrong
 Acceptance Accepted Coucheth Couching Countenance Crouches Crouching Desire Desires Desiring Door Honour Lifted Master Mayest Opening Right Rule Rulest Sin Sin-Offering Waiting Wrong
Genesis 4:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |