New American Standard Bible (©1995) and on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.King James Bible And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: American King James Version And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: American Standard Version and in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: Douay-Rheims Bible On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes : Darby Bible Translation and in the vine were three branches; and it was as though it budded: its blossoms shot forth, its clusters ripened into grapes. English Revised Version and in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: Webster's Bible Translation And on the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and its clusters brought forth ripe grapes: World English Bible and in the vine were three branches. It was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes. Young's Literal Translation and in the vine are three branches, and it is as it were flourishing; gone up hath its blossom, its clusters have ripened grapes; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere Génesis 40:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y en la vid había tres sarmientos. Y al brotar sus yemas, aparecieron las flores, y sus racimos produjeron uvas maduras. Génesis 40:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y en la vid había tres ramas. Y al echar brotes, aparecieron las flores, y sus racimos produjeron uvas maduras. Génesis 40:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo á madurar sus racimos de uvas: Génesis 40:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y en la vid tres sarmientos; y ella como que florecía, salía su renuevo, maduraron sus racimos de uvas; Génesis 40:10 Spanish: Modern En la vid había tres ramas. Parecía que ella brotaba, florecía y sus racimos de uvas maduraban. Genèse 40:10 French: Louis Segond (1910) Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. Genèse 40:10 French: Darby et sur ce cep, trois sarments; et il était comme bourgeonnant; sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs; Genèse 40:10 French: Martin (1744) Et il y avait en ce cep trois sarments; et il était près de fleurir; sa fleur sortit, et ses grappes firent mûrir les raisins. Genèse 40:10 French: Ostervald (1744) Et ce cep avait trois sarments. Or, il semblait qu'il poussait; sa fleur sortit, et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 1 Mose 40:10 German: Luther (1912) der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif; {~} 1 Mose 40:10 German: Luther (1545) der hatte drei Reben, und er grünete, wuchs und blühete, und seine Trauben wurden reif; 1 Mose 40:10 German: Elberfelder (1871) und an dem Weinstock drei Reben; und sowie er knospte, schoß seine Blüte auf, seine Traubenkämme reiften zu Trauben. 創 世 記 40:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 樹 上 有 三 根 枝 子 , 好 像 發 了 芽 , 開 了 花 , 上 頭 的 葡 萄 都 成 熟 了 。 創 世 記 40:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 树 上 有 三 根 枝 子 , 好 像 发 了 芽 , 开 了 花 , 上 头 的 葡 萄 都 成 熟 了 。 創 世 記 40:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 葡萄树上有三根枝子;树一发芽,就开了花,上头的葡萄都成熟了。 創 世 記 40:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 葡萄樹上有三根枝子;樹一發芽,就開了花,上頭的葡萄都成熟了。 |